詩集
註解
令尹子文:令尹,楚國的官名,相當於宰相。子文是楚國的著名宰相。 三已:三,指多次。已,罷免。 崔文:齊國大夫崔杼(Zhù)曾殺死齊莊公,在當時引起極大反應。 弒:地位在下的人殺了地位在上的人。 齊君:即指被崔杼所殺的齊莊公。 陳文子:齊國大夫,名須無。
簡介
孔子認爲,令尹子文和陳文子,一個忠於君主,算是盡忠了;一個不與逆臣共事,算是清髙了,但他們兩人都還算不上仁。因爲在孔子看來,「忠」衹是仁的一個方面,「清」則是爲維護禮而獻身的殉道精神。所以,僅有忠和清髙還是遠遠不夠的。
佳句
暫無內容
翻譯
子張問孔子說:「令尹子文幾次做楚國宰相,沒有顯出髙興的樣子,幾次被免職,也沒有顯出怨恨的樣了。(他每一次被免職)一定把自己的一切政事全部告訴給來接任的新宰相。你看這個人怎麼樣?」孔子說:「可算得是忠了。」子張問:「算得上仁了嗎?」孔子說:「不知道。這怎麼能算得仁呢?」(子張又問:)「崔杼殺了他的君主齊莊公,陳文子家有四十匹馬,都捨棄不要了,離開了齊國,到了另一個國家,他說,這裏的執政者也和我們齊國的大夫崔子差不多,就離開了。到了另一個國家,又說,這裏的執政者也和我們的大夫崔子差不多,又離開了。這個人你看怎麼樣?」孔子說:「可算得上清髙了。」子張說:「可說是仁了嗎?」孔子說:「不知道。這怎麼能算得仁呢?」
評價
暫無內容