請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

僞古文尚書 · 商書 · 說命(中)

惟說命總百官,乃進於王曰:“嗚呼!明王奉若天道,建邦設都,樹后王君公,承以大夫師長,不惟逸豫,惟以亂民。惟天聰明,惟聖時憲,惟臣欽若,惟民從乂。惟口起羞,惟甲冑起戎,惟衣裳在笥,惟干戈省厥躬。王惟戒茲,允茲克明,乃罔不休。惟治亂在庶官。官不及私暱,惟其能;爵罔及惡德,惟其賢。慮善以動,動惟厥時。有其善,喪厥善;矜其能,喪厥功。惟事事,乃其有備,有備無患。無啓寵納侮,無恥過作非。惟厥攸居,政事惟醇。黷予祭祀,時謂弗欽。禮煩則亂,事神則難。”
王曰:“旨哉!說,乃言惟服。乃不良於言,予罔聞於行。”說拜稽首曰:“非知之艱,行之惟艱。王忱不艱,允協於先王成德,惟說不言有厥咎。”
                

詩集

註解

說:傅說。
總:統率。
奉若:承受,遵從。
建邦:指在天下分別設立國家。
設都:指分別在每個國家設立都城。
樹:設立。
后王:指天子。
君公:指諸侯國的國君。
承:通“丞”,輔佐。
大夫師長:指各級官吏。
逸豫:安逸享樂。
亂:治理。
時:通“是”,這。
憲:法。
欽若:恭敬地遵循。
乂:治理。
口:指從口中說出的話。
起:引發。
羞:恥辱。
甲冑:古時士兵的鎧甲和頭盔。
戎:兵戎,指戰禍。
衣裳:指標示官吏等級的服裝。
笥(sì):盛放食品衣物的竹器。
省:明白。
厥:其,此處指武丁。
躬:自身,也指武丁。
茲:此,這。
允:信。
克:能。
罔:無。
休:美好。
庶:衆。
私暱:與個人關係親近的人。
爵:官位爵祿。
惡德:無德之人。
慮善:思慮成熟。
有其善:指自滿其善而不思更善。
矜:自誇。
事事:每一件事。
啓寵納侮:孔穎達疏:“無得開小人以寵,自納此輕侮也。”
恥過:羞於承認錯誤。
醇:通“純”,純正,不雜亂。
黷:輕慢不敬。
時:通“是”。
弗欽:不敬。
旨:美好。
乃:你。
服:實行。
罔:無。
忱:誠信。
允:信。
協:與…相合。
咎:過失。

簡介

《僞古文尚書》篇名,共上、中、下三篇。《禮記》作《兌命》,有說“兌”或爲“說”之誤。

佳句

  • 慮善以動,動惟厥時。

翻譯

傅說接受王命總理百官,於是向王進言說:“啊!古代明王順從天道,建立邦國,設置都城,樹立侯天子、諸侯,又以大夫衆長輔佐他們,這不是爲了逸樂,而是用來治理人民。上天聰明公正,聖主效法他,臣下敬順他,人民就順從治理了。號令輕出會引起羞辱;甲冑輕用會引起戰爭;衣裳放在箱子裏不用來獎勵,會損害自己;干戈藏在府庫裏不用來討伐,會傷害自身。王應警誡這些!這些真能明白,政治就無不美好了。治和亂在於衆官,官職不可授予親近,當授予那些能者;爵位不可賜給壞人,當賜給那些賢人。考慮妥善而後行動,行動當適合它的時機。誇自己美好,就會失掉其美好;誇自己能幹,就會失去其成功。做事情,就要有準備,有準備纔沒有後患。不要開寵幸的途徑而受侮辱;不要以改過爲恥而形成大非。這樣思考所擔任的事,政事就不會雜亂。輕慢對待祭祀,這叫不敬。禮神煩瑣就會亂,這樣,事奉鬼神就難了。”
王說:“好呀!傅說,你的話應當實行。你如果不善於進言,我就不能勉力去做了。”傅說跪拜叩頭,說道:“不是知道它艱難,而是實行它很難。王誠心不以實行爲難,就真合於先王的盛德;我傅說如果不說,就有罪過了。”

評價

暫無內容

評論區