僞古文尚書 · 商書 · 說命(中)
惟說命總百官,乃進於王曰:“嗚呼!明王奉若天道,建邦設都,樹后王君公,承以大夫師長,不惟逸豫,惟以亂民。惟天聰明,惟聖時憲,惟臣欽若,惟民從乂。惟口起羞,惟甲冑起戎,惟衣裳在笥,惟干戈省厥躬。王惟戒茲,允茲克明,乃罔不休。惟治亂在庶官。官不及私暱,惟其能;爵罔及惡德,惟其賢。慮善以動,動惟厥時。有其善,喪厥善;矜其能,喪厥功。惟事事,乃其有備,有備無患。無啓寵納侮,無恥過作非。惟厥攸居,政事惟醇。黷予祭祀,時謂弗欽。禮煩則亂,事神則難。” 王曰:“旨哉!說,乃言惟服。乃不良於言,予罔聞於行。”說拜稽首曰:“非知之艱,行之惟艱。王忱不艱,允協於先王成德,惟說不言有厥咎。”
詩集
註解
說:傅說。 總:統率。 奉若:承受,遵從。 建邦:指在天下分別設立國家。 設都:指分別在每個國家設立都城。 樹:設立。 后王:指天子。 君公:指諸侯國的國君。 承:通“丞”,輔佐。 大夫師長:指各級官吏。 逸豫:安逸享樂。 亂:治理。 時:通“是”,這。 憲:法。 欽若:恭敬地遵循。 乂:治理。 口:指從口中說出的話。 起:引發。 羞:恥辱。 甲冑:古時士兵的鎧甲和頭盔。 戎:兵戎,指戰禍。 衣裳:指標示官吏等級的服裝。 笥(sì):盛放食品衣物的竹器。 省:明白。 厥:其,此處指武丁。 躬:自身,也指武丁。 茲:此,這。 允:信。 克:能。 罔:無。 休:美好。 庶:衆。 私暱:與個人關係親近的人。 爵:官位爵祿。 惡德:無德之人。 慮善:思慮成熟。 有其善:指自滿其善而不思更善。 矜:自誇。 事事:每一件事。 啓寵納侮:孔穎達疏:“無得開小人以寵,自納此輕侮也。” 恥過:羞於承認錯誤。 醇:通“純”,純正,不雜亂。 黷:輕慢不敬。 時:通“是”。 弗欽:不敬。 旨:美好。 乃:你。 服:實行。 罔:無。 忱:誠信。 允:信。 協:與…相合。 咎:過失。
簡介
《僞古文尚書》篇名,共上、中、下三篇。《禮記》作《兌命》,有說“兌”或爲“說”之誤。
佳句
- 慮善以動,動惟厥時。
翻譯
傅說接受王命總理百官,於是向王進言說:“啊!古代明王順從天道,建立邦國,設置都城,樹立侯天子、諸侯,又以大夫衆長輔佐他們,這不是爲了逸樂,而是用來治理人民。上天聰明公正,聖主效法他,臣下敬順他,人民就順從治理了。號令輕出會引起羞辱;甲冑輕用會引起戰爭;衣裳放在箱子裏不用來獎勵,會損害自己;干戈藏在府庫裏不用來討伐,會傷害自身。王應警誡這些!這些真能明白,政治就無不美好了。治和亂在於衆官,官職不可授予親近,當授予那些能者;爵位不可賜給壞人,當賜給那些賢人。考慮妥善而後行動,行動當適合它的時機。誇自己美好,就會失掉其美好;誇自己能幹,就會失去其成功。做事情,就要有準備,有準備纔沒有後患。不要開寵幸的途徑而受侮辱;不要以改過爲恥而形成大非。這樣思考所擔任的事,政事就不會雜亂。輕慢對待祭祀,這叫不敬。禮神煩瑣就會亂,這樣,事奉鬼神就難了。” 王說:“好呀!傅說,你的話應當實行。你如果不善於進言,我就不能勉力去做了。”傅說跪拜叩頭,說道:“不是知道它艱難,而是實行它很難。王誠心不以實行爲難,就真合於先王的盛德;我傅說如果不說,就有罪過了。”
評價
暫無內容