詩集
註解
佇(zhù)倚危樓:長時間倚靠在高樓的欄杆上。佇,久立;危樓,高樓。 望極:極目遠望。 黯黯(ànàn):心情沮喪憂愁。 生天際:從遙遠無邊的天際升起。 煙光:飄忽繚繞的雲靄霧氣。 會:理解。 闌:同「欄」。 擬把:打算。 疏狂:狂放不羈。 對酒當歌:語出曹操《短歌行》「對酒當歌,人生幾何」。當,與"對"意同。 強(qiǎng)樂:勉強歡笑。強,勉強。 衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩十九首》:「相去日已遠,衣帶日已緩」。 消得:值得。
簡介
此詞上闋寫登高望遠所引起的無盡離愁,以迷離的景物描寫渲染出悽楚悲涼的氣氛;下闋寫主人公爲消釋離愁決意痛飲狂歌,但強顏爲歡終覺無味,最後以健筆寫柔情,自誓甘願爲思念伊人而日漸消瘦憔悴。全詞巧妙地把飄泊異鄉的落魄感受,同懷戀意中人的纏綿情思融爲一體,表現了主人公堅毅的性格與執着的態度,成功地刻畫了一個思念遠方親人的男性的形象。
佳句
- 擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
- 衣帶漸寬終不悔,爲伊消得人憔悴。
- 佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
- 草色煙光殘照裏,無言誰會憑闌意。
翻譯
佇立高樓倚着欄杆和風細細,極目遠望春愁無際內心惆悵。夕陽斜照青草映着煙霞光彩,誰懂得我依靠欄杆時的思緒? 我想縱情狂飲直到一醉方休,頻舉酒杯強顏歡笑了無趣味。縱然衣帶漸漸寬鬆終生不悔,爲了她值得我相思而憔悴。
評價
唐圭璋《唐宋詞簡釋》:此首上片寫境,下片抒情。「佇倚」三句,寫遠望愁生。「草色」兩句,實寫所見冷落景象與傷高念遠之意。換頭深婉。「擬把」句,與「衣帶」兩句,更柔厚。與「不辭鏡裏朱顏瘦」語,同合風人之旨。 王國維《人間詞話》:古今之成大事業、大學問者,必經過三種之境界,以「衣帶漸寬終不悔,爲伊消得人憔悴」爲第二境。 俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:長守尾生抱柱之信,拼減沈郎腰帶之圍,真情至語。