詩集
註解
浪淘沙慢:柳永創調。雙調一百三十三字,前段九句四仄韻,後段十六句五仄韻。 因循:不振作之意。遲延拖拉,漫不經心。 幾許盟言:多少山盟海誓的話。 陡頓:突然。 殢(tì)雨尤雲:貪戀男女歡情。殢:戀暱。尤:相娛、相戀之意。 漏永:古人以銅壺滴漏計算時間,這裏指時間過得慢。這裏指夜深。 疏隔:疏遠阻隔。 秦雲:秦樓雲雨。形容男歡女愛。 低幃:放下幃帳。 暱:親近,親暱。 數(shuò):多次。
簡介
這首詞是抒寫對所戀秦樓歌妓相思、愁戚之作。全詞兩片。上片以“夢覺”、“酒醒”寫離別後羈旅江鄉的憂戚,穿插寒燈、空階、夜雨之意象加以烘染,構成寒瑟、空寂、暗淡的夜境,顯示出詞人孤獨煎熬的寂寞與悲慼。下片從上片“憂戚”轉入“愁極”,承“從前歡會”而追思往昔熱戀情景。接着又感嘆“無端自家疏隔”,揭明造成今日憂戚、疏隔,還是“自家”的因循宦途所致,頗有自責自悔之意。詞人於愁極無奈中,生出對未來歡聚之期願:懸想虛擬將來重逢團聚之時,再細說我而今“江鄉夜夜,數寒更思憶”之情景。這首詞的特點是將相思離別之情刻畫得淋漓盡致,沒有一點含蓄,這種露骨地表達感情的方式顯然受到民間俚曲的影響。
佳句
- 江鄉夜夜,數寒更思憶。
- 殢雨尤雲,有萬般千種,相憐相惜。
翻譯
一覺醒來時,一縷寒風透過窗欞吹進房中,把孤燈吹熄。酒醒後的淒涼本已難耐,又聽見屋外臺階上的落雨點點滴滴。可嘆我遷延漂泊,孑然一身,淪落天涯。如今想起來,真是辜負了佳人的一片真情,多少山盟海誓竟成空言,又怎能忍心把從前的兩情歡愉,陡然間變成眼下這孤獨憂戚。 愁悶之極!反覆地回憶,想當初那洞房深處,多少次暢飲歡歌,雙雙遊嬉於鴛鴦被底。那時節我盡心奉承,生怕耗費她一點氣力。萬種柔情,千般親暱,我二人纏綿無盡,兩情相依相惜。看如今,漫漫長夜漏壺永滴,就這樣兩地相思隔絕千里。我真是自尋離愁,卻讓你牽腸掛肚徒悲悽。不知要等到哪日,你我重擁鴛鴦被,共度歡情,如膠似漆。到那時,願帷幕低垂玉枕親暱。我會輕輕細說告訴你,在這偏遠的寒江水鄉,我夜夜難眠,數着寒更把你思念,把你惦記。
評價
劉熙載《藝概》:綺羅香澤之態,所在多有,故覺風期未上耳。