詩集
註解
芳心:指女子的心境。 是事可可:對什麼事情都不在意,無興趣。一切事全含糊過去。可可:無關緊要;不在意。 暖酥:極言女子肌膚之好。 膩雲嚲:頭髮散亂。嚲(duǒ):下垂貌。 梳裹:梳妝打扮。《二十年目睹之怪現狀》第八九回:“這裏姨媽招呼着和少奶奶重新梳裹已畢。” 無那:無奈。 恁麼:這麼。 雞窗:指書窗或書房。語出《幽明錄》:"晉兗州刺史沛國宋處宗嘗得一長鳴雞,愛養甚至,恆籠著窗間。雞遂作人語,與處宗談論極有言智,終日不輟。處宗因此言巧大進。“(《藝文類聚·鳥部》卷九十一引)。 蠻箋象管:紙和筆。蠻箋:古時四川所產的彩色箋紙。象管:即象牙做的筆管。 鎮:鎮日,整天。 和:允諾。 光陰虛過:時光白白度過。光陰:時間;虛:空。
簡介
這是柳永俚詞的代表作之一。作者用明白透徹的語言,大膽而直露地描寫一位女子的相思別離之情。上片寫自新春以來思婦沒精打采,疏懶厭倦的情緒和神態。太陽光已上了花梢,黃鶯在柳樹上穿飛跳挪,思婦依舊擁着薰香的錦被,終日裏慵閒懶散。雲樣的秀髮蓬鬆散亂,紅潤的面容憔悴瘦削,終日百無聊賴,懶得梳洗打扮,搽搽抹抹。“無那”一聲長嘆,點出所以然之故,只恨薄情人一去,蹤影全無,連書信也不捎回一個。下片展現思婦的內心活動,她後悔當初不把他的馬鞍子緊緊上鎖,把他留在家中,讓他坐在窗前,給他些紙張筆墨,終日苦讀,溫習功課,自己整日陪伴,方不至虛度青春。全詞以家常口語,鋪展閨房生活細節,體現市民女性熾烈的愛情追求。
佳句
- 自春來、慘綠愁紅,芳心是事可可。
- 日上花梢,鶯穿柳帶,猶壓香衾臥。
- 早知恁麼,悔當初、不把雕鞍鎖。
- 針線閒拈伴伊坐。和我,免使年少,光陰虛過。
- 無那!恨薄情一去,音書無個。
翻譯
自入春以來見那紅花綠葉全帶着愁苦,每件事都讓我心煩意亂。太陽已升到了花樹梢頭,黃鶯已在柳條間鳴啼穿梭,我還在錦被裏躺着。腰身消瘦了,秀髮低垂散亂,整天無精打采,懶得把胭脂抹。真無奈,可恨那薄情郎一去之後,從不把書信捎。 早知如此,後悔當初沒有把他的寶馬鎖起來。真該把他留在書房裏,只讓他與彩箋毛筆爲伍,讓他吟詩作功課。就這樣,他與我日日緊相隨,不分開。我手拿着針線與他相倚相挨。我們要快快活活長廝守,免得使青春年少的光陰虛度,苦苦等待。
評價
暫無內容