詩集
註解
迷神引:詞牌名。 泊:停泊。楚江:泛指南方的河流。 角:畫角,古代軍中樂器,上有繪畫裝飾,其音高亢哀厲。 引:樂曲體裁之一,有“序曲”的意思。 旋:隨即。 斂:收起,散盡。簇:叢聚。 黛眉淺:古詩文中有將山比作女子的眉毛。黛眉:女子的眉毛。淺:形容顏色淺淡。 舊賞:指往日的歡快如意之事。 遊宦:在官場上奔波漂泊。 勞:困頓疲憊。 秦樓阻:心愛的佳人被阻隔在遠方。秦樓:出自漢樂府《陌上桑》:“日出東南隅,照我秦氏樓。”後以秦樓代指女子。 旅魂亂:在宦途上奔波的徵人心情沮喪,煩亂不堪。魂:心靈,情緒。 斷雲:片雲。
簡介
此詞是柳永晚年遊宦時羈旅行役之作。作者仕途不得志,直到仁宗景祐元年(1034)才進士及第,此時年已約五十歲,此後長期任地方小官,久經輾轉,四處遊宦。這首詞是他行役途中寫作的。 上片寫晚景。孤城上響起黃昏的號角,像胡笳吹奏出古老的悲怨。江水茫茫,平曠的沙灘上落滿了大雁,忽而驚得四散。霧靄從空中收斂,顯露出一簇簇寒秋的樹林,猶如畫屏展現。遼闊的天邊,遠山那麼微小,就像淡淡的黛色描出蛾眉彎彎。 下片抒愁情。只覺得客遊他鄉,旅程勞煩,一年光陰又近歲晚。異鄉的風光景物,怎忍看蕭條、冷落,遮住憂愁的雙眼。京城遙遠歸路難,佳人遠阻難相見,攪得詞人客旅神魂迷亂。芳草連綿,伸延到空闊的天邊,夕陽殘照的餘暉將大地鋪滿,佳人音信皆無,像扯斷的彩雲越飄越遠。全詞寓情於景,情景交融,語言哀愁纏綿,氣韻含蓄沉鬱,完全呈現出遊宦失意的淒涼晚景。
佳句
- 煙斂寒林簇,畫屏展。天際遙山小, 黛眉淺。
翻譯
一葉小舟上輕帆舒捲,暫時停泊在楚江南岸。孤城中響起陣陣角聲,又引出一曲胡笳嗚咽哀怨。江水白茫茫,沙灘上棲息的大雁,頃刻間全部被驚散。暮靄如煙般籠罩在林間,一叢叢秋林像畫屏一般在眼前鋪展。看天邊遙遙羣山是那麼細小,如同美人的彎彎黛眉一樣淺淡。 輕易地離開了心上人,到這裏成了遊宦。深深感到旅途勞頓,一年又到歲晚。不忍看異鄉風物,一片蕭索,進入眼中又添愁煩。京城是這般遙遠,秦樓楚館也被阻難去,讓我心煩意亂。芳草萋萋伸向空闊的天邊,夕陽灑滿河山,佳人杳無音信,像被風吹走的浮雲一樣遠去不返。
評價
暫無內容