請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

綠頭鴨

玉人家,畫樓珠箔臨津。託微風彩簫流怨,斷腸馬上曾聞。宴堂開、豔妝叢裏,調琴思、認歌顰。麝蠟煙濃,玉蓮漏短,更衣不待酒初醺。繡屏掩、枕鴛相就,香氣漸暾暾。迴廊影、疏鍾淡月,幾許消魂?
翠釵分、銀箋封淚,舞鞋從此生塵。任蘭舟、載將離恨,轉南浦、北西曛。記取明年,薔薇謝後,佳期應未誤行雲。鳳城遠、楚梅香嫩,先寄一枝春。青門外,只憑芳草,尋訪郎君。
                

詩集

註解

綠頭鴨:詞牌名之一,又稱爲《跨金鸞》、《鴨頭綠》、《隴頭泉》等。一百三十九字,前片六平韻,後片五平韻。亦有於首句起韻者。變格改用入聲韻。平仄兩體,此爲平韻,139字,上片六平韻,下片五平韻。
玉人:容顏如玉的歌女,或指對鍾愛女子的暱稱。
珠箔:即珠簾,裝飾華美的簾子。津:渡口。
琴思:琴曲中的情思。思,讀去聲。
漏短:時間短暫。漏,計算時間的儀器。
醺:喝醉。
枕鴛:即鴛枕,繡有鴛鴦的枕頭。
暾暾(tūn):香味濃烈的意思。
疏鍾:夜深人靜之時。
翠釵:翠色的頭釵,即碧玉釵。
曛(xūn):日落時的餘光。
鳳城:京城。傳說秦穆公的女兒弄玉吹簫引來鳳凰落在京城,稱丹鳳城。後來鳳城就成爲京城的代稱。
楚梅:楚地的梅花。
青門:泛指京城城門。因漢代長安東南門是青色,俗稱青門。
郎君:作者自指。

簡介

此詞爲懷念京都豔姬而作,上片回憶與一女子相識相愛的經過,筆致細膩;下片寫分別後的相思之情,情致深婉。作品描寫了作者和豔姬之間的戀情,整首詞敘事完整,有始有末,從相遇到相識,到相戀,再離別,篇幅雖短,但曲折波瀾,寫柔情蜜意而不露骨。

佳句

暫無內容

翻譯

美人之家,就在渡口邊那掛着珠簾的畫樓。簫聲隨輕風傳送幽怨,斷腸人在馬上聽得分明。在宴席上,在歌女叢中,從琴聲和愁容一眼就把她相認。麝香蠟燭煙霧濃濃,漏聲滴滴夜色已深,等不得酒醉就更衣。掩上錦繡屏風,便在鴛枕上相依相擁,屋子香氣濃郁沁人。月光映出迴廊暗影,幾響鐘聲一彎淡月,這一夜多麼歡樂銷魂!
自分別後她封封書信淚斑斑,舞鞋從此落滿灰塵。任隨小舟漂泊,載着離愁別恨,從南江轉到北浦,從早晨直到夕陽西沉。請記住在明年,薔薇花凋謝之後,我們定期相會絕不耽誤行程。京城很遙遠,這楚地的梅花清秀鮮嫩,請你先寄一枝芳春。到那一天在青門外,順着芳草路,去訪尋郎君。

評價

清代詞人陳廷焯《詞壇叢話》:賀方回之韻致,周美成之法度,姜白石之清虛,朱竹考之氣骨,陳其年之博大,皆詞壇中不可無一,不可有二之者。

評論區