請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

古詩十九首 · 客從遠方來

客從遠方來,遺我一端綺。
相去萬餘里,故人心尚爾。
文彩雙鴛鴦,裁爲合歡被。
著以長相思,緣以結不解。
以膠投漆中,誰能別離此。
                

詩集

註解

端:猶“匹”。古人以二丈爲一“端”,二端爲一“匹”。
故人:古時習用於朋友,此指久別的“丈夫”。
爾:如此。
“相去萬餘里,故人心尚爾。”句:儘管相隔萬里,丈夫的心仍然一如既往。
鴛鴦:匹鳥。古詩文中常用以比夫婦。
“文彩雙鴛鴦”句:締上織有雙鴛鴦的圖案。
合歡被:被上繡有合歡的圖案。合歡被取“同歡”的意思。
著:往衣被中填裝絲綿叫“著”。綿爲“長絲”,“絲”諧音“思”,故云“著以長相思”。
緣:飾邊、鑲邊。
“緣以結不解”句:被的四邊綴以絲縷,使連而不解。緣與“姻緣”的“緣”音同,故云“緣以結不解”。
別離:分開。
“以膠投漆中,誰能別離此。”句:我們的愛情猶如膠和漆粘在一起,任誰也無法將我們拆散。

簡介

此詩爲《古詩十九首》的第十八首。它以奇妙的思致,抒寫了一位思婦的意外喜悅和癡情的浮想。

佳句

  • 以膠投漆中,誰能別離此?

翻譯

客人風塵僕僕,從遠方送來了一端織有文彩的素緞。
它從萬里之外的夫君處捎來,這絲絲縷縷,該包含着夫君對我的無盡關切和惦念之情!
綺緞上面織有文彩的鴛鴦雙棲,我要將它做條溫暖的合歡被。
牀被內須充實以絲綿,被緣邊要以絲縷綴。
絲綿再長,終究有窮盡之時,緣結不解,終究有鬆散之日。
唯有膠和漆,黏合固結,再難分離。那麼,就讓我與夫君像膠和漆一樣投合、固結吧,看誰還能將我們分隔?

評價

清代朱筠:於不合歡時作“合歡”想,口裏是喜,心裏是悲。更“著以長相思,緣以結不解”,無中生有,奇絕幻絕!說至此,一似方成鸞交、未曾離者。結曰“詩能”,形神俱忘矣。又誰知不能“別離”者現已別離,“一端綺”是懸想,“合歡被”用烏有也?
鍾嶸《詩品》:“文溫而麗,意悲而遠,驚心動魄”。這首詩正以溫麗的“遺綺”之喜,抒寫了悲遠的“別離”之哀,“正筆反用”,就愈加“驚心動魄”。

評論區