請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

柳梢青 · 春感

鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。笛裏番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
那堪獨坐青燈,想故國,高臺月明。輦下風光,山中歲月,海上心情。
                

詩集

註解

題曰《春感》,亦詠元宵。
鐵馬:指戰馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千羣。”
銀花:花炮,俗稱“放花”蘇味道《正月十五夜》:“火樹銀花合。”灑淚“兼用杜甫《春望》“感時花濺淚”意。
愁城:庾信《愁賦》:“攻許愁城終不破。”詳見姜夔《齊天樂》注(231頁)。
指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。周邦彥《西河》:“酒旗戲鼓甚處市。”
故國:本意是“故都”,這裏兼說“故宮”,連下高臺。《武林舊事》卷三:“禁中例觀潮於‘天開圖畫’,高臺下瞰,如在指掌。”
輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱,猶言都下。
三句分說:宋亡以後臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。

簡介

《柳梢青·春感》是南宋末年詞人劉辰翁晚年隱居山中的作品,題名“春感”,實際上是元宵節有感而作。此詞筆調蒼涼,抒發了作者亡國之痛和故國之思的深沉感情。

佳句

  • 那堪獨坐青燈,想故國,高臺月明。
  • 輦下風光,山中歲月,海上心情。
  • 鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。
  • 笛裏番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。

翻譯

到處都是披着毛氈的蒙古騎兵,亡國後,人們去觀看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來到這座悲慘的城市,元軍在街頭打着鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調,哪裏有一點兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
在微弱的燈光下嘆息,悲傷無聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺房舍。那令人眷戀的臨安都城的風景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎麼進行抗敵鬥爭,復興祖國?我的心情久久不能平靜!

評價

況周頤::“須溪詞多真率語,滿心而發,不假追琢,有掉臂遊行之樂。其詞筆多用中鋒,風格遒上,略與稼軒旗鼓相當。”
吳熊和說:“‘海上心情’,用蘇武在北海矢志守節事。這個理解非常正確,符合詞人思想感情的實際。”

評論區