詩集
註解
始:才。 歸:回家。 道逢:在路上遇到。 阿(ā):前綴,用在某些稱謂或疑問代詞等前面,故應讀ā例如:阿爸等。 君:你,表示尊敬的稱呼; 遙看:遠遠地望去。 松柏(bǎi):松樹、柏樹。 冢累累:墳墓一個連着一個。冢(zhǒng),墳墓、高墳。累累(léiléi),與「壘壘」通,連續不斷的樣子。 狗竇(dòu):給狗出入的牆洞。竇,洞穴。 雉(zhì):野雞。 中庭:屋前的院子。 旅:旅生,植物未經播種而野生; 旅葵(kuí):葵菜,嫩葉可以喫。 舂(chōng):把東西放在石臼或乳鉢裏搗掉穀子的皮殼或搗碎。 羹(gēng):用菜葉做的湯。 一時:一會兒就。 飴(yí):同”貽“,送,贈送。 看:一說爲「望」。 沾:滲入。
簡介
《十五從軍徵》出自《樂府詩集·橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》。描繪了一個在外征戰的老兵返鄉途中與到家之後的種種場景。這首樂府詩不僅抒發了這一老兵「少小離家老大回」的情感,也反映了當時的社會現實的黑暗,具有一定的史詩意義。
佳句
- 兔從狗竇入,雉從樑上飛。
- 十五從軍徵,八十始得歸。
翻譯
剛滿十五歲的少年就出去打仗,到了八十歲纔回來。 路遇一個鄉下的鄰居,問:“我家裏還有什麼人?” “你家那個地方現在已是松樹柏樹林中的一片墳墓。” 走到家門前看見野兔從狗洞裏進出,野雞在屋脊上飛來飛去, 院子裏長着野生的穀子,野生的葵菜環繞着井臺。 用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。 湯和飯一會兒都做好了,卻不知送給誰喫。 走出大門向着東方張望,老淚縱橫,就灑落在征衣上。
評價
暫無內容