詩集
註解
郭:外城。 野死:戰死野外。 烏:烏鴉。 客:指戰死者,死者多爲外鄉人故稱之爲「客」。 豪:同「嚎」,大聲哭叫,號叫。 諒:當然。 安:怎麼。 激激:清澈的樣子。 水深激激:一作“水聲激激”。 冥冥:深暗的樣子。 梟(xiāo)騎:通「驍」,作「勇」解,指善戰的駿馬。 駑(nú)馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。 裴回:一作「徘徊」。 梁:表聲字。 不:一作「而」。 良臣:指忠心爲國的戰士。
簡介
《戰城南》系樂府舊題,屬漢代《鐃歌十八曲》之一,是一首民歌。這首民歌是爲在戰場上的陣亡將士而作,詩中描寫了戰爭的殘酷,道出人民只是戰爭犧牲品的社會現實,表達了人民反對並詛咒戰爭的意願。此詩以死者告語烏鴉、駑馬哀鳴的奇思妙想抒發作者的悲愴之情,極富浪漫主義精神。
佳句
暫無內容
翻譯
城南城北都有戰事,有許多人戰死在野外,屍體不埋葬烏鴉來啄食。 請爲我對烏鴉說:“在喫我們外鄉的戰士之前請爲我們悲鳴幾聲! 戰死在野外沒人會爲我們埋葬,這些屍體哪能從你們口中逃掉呢?” 清澈透明的河水在不停地流淌着,茂密的蒲葦草顯得更加蔥鬱。 善戰的駿馬都在戰鬥中犧牲,只有劣馬還在戰場上徘徊哀鳴。 築直了營壘工事,那南北兩岸的人民將如何交往? 無人收穫莊稼你們喫什麼?就是想成爲忠臣保衛國家都無法實現啊! 懷念那些忠誠衛國的好戰士,那些忠良將士實在令人懷念: 天剛亮他們就忙着出去打仗,可是到晚上卻未能一同回來。
評價
明末清初王夫之《古詩評選》:所詠雖悲壯,而聲情繚繞,自不如吳均一派裝長髯大面腔也。丈夫雖死,亦閒閒爾,何至赬面張拳? 清代陳本禮《漢詩統箋》:客固不惜一己殪之屍,但我爲國捐軀,首雖離兮心不懲,耿耿孤忠,豪氣未泯,烏其少緩我須臾之食焉。