詩集
註解
不知何年少:《玉臺新詠》作“如何兩少年”。 夾轂(gū):猶“夾車”。轂:車輪中心的圓木,輻聚其外,軸貫其中。這裏代指車。 “不知何年少?夾轂問君家”句:兩個少年站在車的兩旁而問。 置樽酒:指舉行酒宴。 作使:猶“役使”。 邯鄲:漢代趙國的都城,在今河北邯鄲城西南。 倡:歌舞伎。趙國女樂,聞名當時。 中庭:庭中,院中。 華燈:雕刻非常精美的燈。 兄弟兩三人:兄弟三人。從下文“中子”、“三婦”可證。“兩”字無意義。 侍郎:官名。《後漢書·百官志》:“侍郎三十六人,作文書起草。”秩各四百石。 五日一來歸:漢制中朝官每五日有一次例休,稱“休沐”。 左顧:回顧。 雙鴛鴦:就是“雙雙的鴛鴦”,鴛鴦爲匹鳥,總是成對並遊,漢樂府詩中常用這種省字法。 噰(yōng)噰:音聲相和貌,這裏形容衆鶴和鳴之聲。 流黃:或作“留黃”、“騮黃”,黃間紫色的絹。 丈人:子媳對公婆的尊稱。《論衡·氣壽篇》說:“尊翁嫗爲丈人。”但後世的擬作《三婦豔》中,當用“丈人”處亦用“丈夫”、“夫君”、“良人”,另外漢樂府中“丈人”也有“丈夫”之意(如《婦病行》:“婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。”)所以具體如何解釋,當視演唱時所指對象而定。 調絲:彈奏(瑟),調絃定音以奏樂曲。絲,指瑟上的絃。 未央:未盡,這裏是尚未調好音。“方未央”或作“未遽央”,“未遽央”與“未央”同義。這句是說彈瑟正在進行。
簡介
《相逢行》是漢樂府古辭,屬《相和歌·清調曲》。全詩共三十句,一百五十字,極寫富貴人家之種種享受,乃酒宴上娛樂豪富之辭,爲讚美君家的富貴而作。此詩作於漢代,但其具體創作時間難以考證,重點在於對富貴人家享樂作鋪排渲染,寫得氣氛熱烈、生動誇張,筆法猶如漢代大賦,這種筆法,使詩歌充滿着力度和厚度。
佳句
- 大婦織綺羅,中婦織流黃;小婦無所爲,挾瑟上高堂
翻譯
在狹窄的小路間相逢,道路太窄容不下車子。 不知道是哪裏來的少年,停下車來問你家的情況。 你家的情況是容易知曉的,因爲你家是這裏的豪門大戶,所以我不但容易知曉而且還難忘。 你家的門是用黃金做的,堂屋的用料是漢白玉。 你家堂屋裏常常設有樽酒,還有趙地的歌女在這裏演奏。 你家庭院中央有棵桂樹,樹上掛着很多彩燈,每當夜晚來臨,這些燈光燦爛明亮。 你家有三個弟兄。家裏的老二是皇帝的侍從,官爲侍郎。 他五天休一次假,當他休假回家時,一路上光彩照人。 駕馬所用的馬勒是用黃金裝飾的,圍觀的人很多,充滿道路兩旁。 進入家門,向左邊的池塘望去,只見成對的鴛鴦飛來。 七十二隻鴛鴦羅列成行,它們歡樂地在水裏遊着。 噰噰的聲音叫個不停,在東西兩側還有白鶴鳴叫。 老大媳婦正在織羅綺,老二媳婦在織黃紫相間的絹。 老三媳婦沒有事情可做,就拿着把琴瑟去堂屋。 老人在屋內安坐後,她便開始調絃準備彈奏美妙的樂曲了。
評價
明末清初王夫之《古詩評選》:樂府爲序體,自有四妙:一點染,二脫卸,三開放,四含藏。於此求之,皆已具足,所謂攄衆妙而爲言也。