詩集
註解
御街行:詞牌名,柳永《樂章集》注“夾鍾宮”,《古今詞話》無名氏詞有“聽孤雁聲嘹唳”句,更名《孤雁兒》。 前時:從前,以前。《史記·項羽本紀》:“曰:‘前時某喪使公主某事,不能辯,以此不任用公。’衆乃皆服。” 笙歌:此指酒筵歌席。 中夜:半夜。《尚書·冏命》:“怵惕惟厲,中夜以興,思免厥愆。” 醺醺:形容醉態。 墜樓換馬:墜樓,指石崇愛妾綠珠,曾爲石崇墜樓而死。《晉書·石崇傳》:“崇有妓曰綠珠,美而豔,善吹笛。孫秀使人求之。崇竟不許。秀怒,乃勸倫誅崇、建……崇謂綠珠曰:‘我今爲爾得罪。’綠珠泣曰:‘當效死於君前。’因自投於樓下而死。”換馬,指用馬換愛妾。《異聞集》:“酒徒鮑生多蓄聲妓,外弟韋生好乘駿馬。經行四方,各求甚好。一日相遇於途,宿于山寺,各出所有互易之,乃以女妓善四弦者換紫叱撥。” 爭奈:怎奈。 和衣擁被:穿着衣服,裹着被子。 徹曙:直到天亮。
簡介
《御街行·前時小飲春庭院》是北宋詞人柳永的一首詞。此詞上片寫詞人在一次酒筵歌席之後追憶分別的情人,惹動了癡念之情,以至於非常後悔放手讓她離開;下片寫詞人因爲想念情人而輾轉反側,徹夜難眠。全詞文思細密,結構謹嚴,敘事曲折卻一絲不亂,又能在層層鋪敘中筆筆帶情,層層相扣,一波三折,曲盡其意。
佳句
暫無內容
翻譯
那是從前的一個春天,我在一處庭院裏小酌,這裏有歌相隨,有舞相伴,並有幸和她邂逅。可是,我現在悔恨當初輕易放手讓她離我而去。回到家裏,半夜時分,我酣然大醉,引起過去無限的愁緒。雖然石崇所愛的綠珠可以爲石崇墜樓而死,韋生的愛妾可以以身換取韋生所喜愛的駿馬紫叱撥,無奈他們都不能像鴛鴦一樣永遠相伴。 我神志迷糊,默默地想着她如花似玉的面容,想在夢中與她相聚,但又突然從夢中驚醒,難以圓夢。我在牀上穿着外衣抱着被子,千輾萬轉,怎麼也睡不着。只有棲息在那屋樑上新來的一對燕子,在通宵達旦地聽着我深深的嘆息。
評價
薛瑞生《柳永詞選》:詞寫追戀所歡,純系抒情,從“中夜”到“徹曙”,將思戀寫到極致。