詩集
註解
同題仙遊觀:一本無“同”字。仙遊觀:在今河南嵩山逍遙谷內。初唐時道士潘師正居住在當地的逍遙谷,唐高宗李治對他十分敬重,下令在逍遙谷口修築仙遊門,在谷中修築道觀。 仙台,高處的觀景臺。初:一作“下”。五城樓:道觀的房舍。《史記·封禪書》記方士曾言:“黃帝時爲五層十二樓,以候神人於執期,命曰迎年”,這裏借指仙遊觀。 宿雨:隔宿的雨。 砧(zhēn)聲:在搗衣石上搗衣的聲音。 空壇:與下小洞皆指道觀景物。 閒:一作“開”。 方外:塵世以外,《莊子·大宗師》“孔子曰:彼遊方外者也,用丘遊方之內者。”後引申爲神仙居住的地方。 丹丘:指神仙居處,晝夜長明。
簡介
此詩通過對景物的藝術再現,表達了詩人心境的空靈和出世之念。首聯點明時地,切題“仙遊觀”;頷聯寫觀外景物,先是“見”“秦樹”,後是“聞”“砧聲”;頸聯寫觀內景物,先寫高處“空壇”的靜,後寫低處“小洞”的幽,點明是道士居處;尾聯稱讚這地方是神仙居處的丹丘妙地,不必再去尋找“方外”之地了。全詩語言清新,文字秀美,韻律和諧,含蓄雋永,極富情趣。
佳句
- 疏鬆影落空壇靜,細草香閒小洞幽。
翻譯
在仙台上剛見到五城樓,夜雨初停景物冷落悽清。 曉山翠色遙連秦地樹木,漢宮砧聲報訊寒秋來臨。 空壇澄清疏鬆影落水底,小洞清幽細草芳香沁人。 何必去尋找世外的仙境,人世間就有美好的桃源。
評價
暫無內容