詩集
註解
唐多令:詞牌名。惜別:詞題。 心上秋:「心」上加「秋」字,即合成「愁」字。這兩句點明「愁」字來自惜別傷離。 颼(sōu):形容風雨的聲音。這句是說即使不下雨,芭蕉仍然發出颼颼的秋聲。 年事:指歲月。這兩句是說往事如夢,似花落水流。 「燕辭歸、客尚淹留」句:魏文帝《燕歌行》:「羣燕辭歸鵠南翔,念君客遊多思腸。慊慊思歸悉故鄉,君何淹留寄他方。」此用其意。客,作者自指。淹留,停留。 縈:旋繞。 裙帶:指別去的女子。
簡介
起筆點愁,意含兩層,心上着秋字曰愁,離思加傷秋爲愁,構思新巧。「芭蕉」句就秋聲說,「明月」句就離懷說。年來歡情如夢,花空水流,傷別秋思融合爲一,充滿好事難再,歡情如煙之感。燕歸客留,一筆雙寫,既嘆天寒燕歸羈旅之人漂泊如舊,又暗喻伊人離去,客居孤單,愁思增進一層。末以垂柳不縈裙帶、卻系行舟,感傷彼去我留,天各一方。全詞語言明快,情感質樸,簡潔而又耐讀。
佳句
- 都道晚涼天氣好,有明月,怕登樓。
- 年事夢中休,花空煙水流。燕辭歸、客尚淹留。
- 何處合成愁?離人心上秋。縱芭蕉不雨也颼颼。
- 垂柳不縈裙帶住,漫長是、系行舟。
翻譯
怎樣合成一個「愁」,是離別之人的心上加個秋。縱然是秋雨停歇之後,風吹芭蕉的葉片,也吹出冷氣颼颼。別人都說是晚涼時的天氣最好,可是我卻害怕登上高樓,那明月光下的清景,便會令我滋生思念的憂愁。往昔的種種情事好像夢境一樣去悠悠,就像是花飛花謝,就像是滾滾的煙波般向東奔流。羣羣的燕子已經飛回南方的故鄉,只有我這遊子還在異地停留。絲絲垂柳不能繫住她的裙帶,卻牢牢地拴住我的行舟。
評價
宋·張玉田《詞源》:此詞疏快,不質實。 明·沈震峯《草堂詩餘正集》:所以感傷之本,豈在蕉雨?妙妙。 明·王阮亭《花草蒙拾》:「何處合成愁,離人心上秋。」滑稽之雋,與龍輔《閨怨》詩:「得郎一人來,便可成仙去」,同是「子夜」變體。 淸末近現代初·兪樂靜《唐五代兩宋詞選釋》:首二句以「心上秋」合成「愁」字,猶古樂府之「山上覆有山」,合成徵人「出」字。金章宗之「二人土上坐」,皆藉字以傳情,妙語也。「垂柳」二句與《好事近》「藕絲纜船」同意。「明月」及「燕歸」二句,雖詩詞中恆徑,而句則頗耐吟諷。張叔夏以「疏快」兩字評之,殊當。 淸末近現代初·陳海綃《海綃說詞》:玉田不知夢窗,乃欲拈出此闋牽彼就我,無識者,羣聚而和之,遂使四明絕調,沉沒幾六百年,可嘆!