詩集
註解
風入松:詞牌名。詞調名出自古琴曲《風入松》(相傳爲晉代嵇康所作)。 草:草,起草,擬寫。愁草,沒有心情寫。瘞(yì):埋葬。銘,文體的一種。庾信有《瘞花銘》。古代常把銘文刻在墓碑或者器物上,內容多爲歌功頌德,表示哀悼,申述鑑戒。 分攜:分手,分別。綠暗:形容綠柳成蔭。 料峭:形容春天的寒冷。中(zhòng)酒:醉酒。“中酒”見《史記·樊噲傳》,亦見《漢書》,意酒酣也。中,讀仄聲也。又如杜牧:“殘春杜陵客,中酒落花前”(《睦州四韻》)。 交加:形容雜亂。 黃蜂:這裏指蜜蜂。 凝:凝聚。 雙鴛:成對的鴛鴦,是指一雙繡有鴛鴦的女子鞋子,這裏兼指女子本人。
簡介
此詞爲清明西園懷人之作。上片由傷春寫到傷別。首句“聽”字值得品味,不忍看的孤悽之況自現,且重複使用,更覺沉痛。次句又着一“草”字,看似平常,實能反映詞人想借之遣懷卻心煩意亂的愁緒。“一絲柳”更是以武斷的計量表達思念日久且深。下片寫雨過春晴,掃林觀賞,觸物生情。“黃蜂”二句寫鞦韆索所留手脂香引動黃蜂,以側筆點染,妙語通神。末句“一夜苔生”,蹤跡渺茫,盼望急切,一筆寫盡。蓋青苔不唯生於幽階,亦且萌發於心田矣。
佳句
- 惆悵雙鴛不到,幽階一夜苔生。
- 料峭春寒中酒,交加曉夢啼鶯。
- 黃蜂頻撲鞦韆索,有當時、纖手香凝。
- 樓前綠暗分攜路,一絲柳,一寸柔情。
- 聽風聽雨過清明,愁草《瘞花銘》。
翻譯
聽着悽風苦雨之聲,我獨自寂寞地過着清明。掩埋好遍地的落花,我滿懷憂愁地起草葬花之銘。樓前依依惜別的地方,如今已是一片濃密的綠蔭。每一縷柳絲,都寄託着一分柔情。料峭的春寒中,我獨自喝着悶酒,想借夢境去與佳人重逢,不料又被啼鶯喚醒。 西園的亭臺和樹林,每天我都派人去打掃乾淨,依舊到這裏來欣賞新晴的美景。蜜蜂頻頻撲向你蕩過的鞦韆、繩索上還有你纖手握過而留下的芳馨。我是多麼惆悵傷心,你的倩影總是沒有信音。幽寂的空階上,一夜間長出的苔蘚便已青青。
評價
許昂霄《詞綜偶評》:“愁草瘞花銘”琢句險麗。“惆悵雙鴛不到”,幽階一夜苔生,此則漸近自然矣。結句亦從古詩“全由履跡少,並欲上階生”化出。 陳廷焯《白雨齋詞話》:情深而語極純雅,詞中高境也。 譚獻《譚評詞辨》:此是夢窗極經意詞,有五季遺響。“黃蜂”二句,是癡語,是深語。結處見溫厚。 陳洵《海綃說詞》:思去妾也,此意集中屢見。“西湖清明”,是邂逅之始;此則別後第一個清明也。“樓前綠暗分攜路”,此時覺翁當仍寓居西湖。風雨新晴,非一日間事,除了風雨,即是新晴,蓋雲我只如此度日掃林亭,猶望其還賞,則無聊消遣,見鞦韆而思纖手,因蜂撲而念香凝,純是癡望神理。“雙鴛不到”,猶望其到;“一夜苔生”,蹤跡全無,則惟日日惆悵而已。 俞陛雲《唐五代兩宋詞選釋》:“絲柳”七字寫情而兼錄別,極深婉之思。起筆不遽言送別,而傷春惜花,以閒雅之筆引起愁思,是詞手高處。“黃蜂”二句於無情處見多情,幽想妙辭,與“霜飽花腴”、“秋與雲平”皆稿中有數名句。結處“幽階”六字,在神光離合之間,非特情致綿邈,且餘音嫋嫋也。 唐圭璋《唐宋詞簡釋》:此首西園懷人之作。上片追憶昔年清明時之別情,下片入今情,悵望不已。起言清明日風雨落花之可哀,次言分攜時之情濃,“一絲柳,一寸柔情”,則千絲柳亦千丈柔情矣。“料峭”兩句,凝鍊而曲折,因別情可哀,故藉酒消之,但中酒之夢,又爲啼鶯驚醒,其悵恨之情,亦云甚矣。“料峭”二字疊韻,“交加”二字雙聲,故聲響倍佳。換頭,入今情,言人去園空,我則依舊遊賞,而人則不知何往矣。“黃蜂”兩句,觸物懷人。因園中秋千,而思纖手;因黃蜂頻撲,而思香凝,情深語癡。“惆悵”兩句,用古詩意,望人不到,但有苔生,意亦深厚。