請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 魏風 · 碩鼠

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。
逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。
碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。
逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。
碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。
逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號?
                

詩集

註解

碩鼠:大老鼠。一說田鼠。這裏用來比喻貪得無厭的剝削統治者
無:毋,不要。黍:黍子,也叫黃米,穀類,是重要糧食作物之一。
三歲貫女:侍奉你多年。三歲,多年,說明時間久。三,非實數。貫,借作“宦”,侍奉。女,一作“汝”,你,指統治者。
逝:通“誓”。去:離開。女:一作“汝”。
爰:乃,於是。所:處所。
德:加恩,施惠。
國:域,即地方。
直:王引之《經義述聞》說:“當讀爲職,職亦所也。”一說同“值”。
勞:慰勞。
之:其,表示詰問語氣。永號:長嘆。號,呼喊。

簡介

此詩選擇《詩經·國風·魏風》,爲先秦時代魏國華夏族民歌。這首詩的主旨古今看法分歧不大,古人多認爲“刺重斂”,今人多認爲是反對剝削,嚮往樂土的。全詩純用比體,以碩鼠喻剝削者,寓意較直。

佳句

  • 碩鼠碩鼠,無食我黍!
  • 逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

翻譯

大田鼠呀大田鼠,不許喫我種的黍!多年辛勤伺候你,你卻對我不照顧。發誓定要擺脫你,去那樂土有幸福。那樂土啊那樂土,纔是我的好去處!
大田鼠呀大田鼠,不許喫我種的麥!多年辛勤伺候你,你卻對我不優待。發誓定要擺脫你,去那樂國有仁愛。那樂國啊那樂國,纔是我的好所在!
大田鼠呀大田鼠,不許喫我種的苗!多年辛勤伺候你,你卻對我不慰勞!發誓定要擺脫你,去那樂郊有歡笑。那樂郊啊那樂郊,誰還悲嘆長呼號!

評價

《毛詩序》:國人刺其君重斂,蠶食於民,不修其政,貪而畏人,若大鼠也。
朱熹《詩序辨說》:此亦託於碩鼠以刺其有司之詞,未必直以碩鼠比其君也。

評論區