請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 白駒

皎皎白駒,食我場苗。縶之維之,以永今朝。所謂伊人,於焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿。縶之維之,以永今夕。所謂伊人,於焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優遊,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
                

詩集

註解

皎皎:毛色潔白貌。
場:菜園。
縶(zhí):用繩子絆住馬足。
維:拴馬的繮繩,此處意爲維繫,用作動詞。
永:長。此處用如動詞。
伊人:那人,指白駒的主人。
於焉:在此。
藿(huò):豆葉。
賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。
思:語助詞。
爾:你,即「伊人」。
公、侯:古爵位名,此處皆作動詞,爲公爲侯之意。
逸豫:安樂。
無期:沒有終期。
慎:慎重。
優遊:義同「逍遙」。
勉:「免」之假借字,打消之意。遁:避世。
空谷:深谷。空,「穹」之假借。
生芻(chú):青草。
其人:亦即「伊人」。
如玉:品德美好如玉。
金玉:此處皆用作意動詞,珍惜之意。
遐心:疏遠之心。

簡介

此詩選自《詩經·小雅·鴻雁之什》,爲先秦時代的漢族詩歌。全詩四章,每章六句。是一首別友思賢詩,文筆優美,隱意深刻,而”白駒“作爲一種意象也廣泛存在於歷代文人墨客的作品中。

佳句

  • 皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。

翻譯

看那渾身潔白的小馬駒喲,悠閒地啃食着園圃的嫩苗。我給它使上絆馬索繮繫牢,爲的就是好好留他度今朝。親愛的遠道而來的朋友喲,你就安心地在這裏樂逍遙!
看那渾身潔白的小馬駒喲,悠閒地啃食着園圃的豆苗。我給它使上絆馬索繮繫牢,爲的就是好好留他度今宵。親愛的遠道而來的朋友喲,你就安心地享我待客之道!
看那渾身潔白的小馬駒喲,風馳電掣般一溜煙地遠跑。你們這些公侯王孫爵位高,總這樣耽於安樂無盡逍遙。還是不要這樣悠閒自在好,千萬不要淡泊把人世遁逃!
看那渾身潔白的小馬駒喲,在深山靜谷裏撒歡樂逍遙。採來一把新鮮野草親手喂,賢人的面龐如美玉般姣好。你別把自己的音訊太珍重,更不要從心裏疏遠把我拋!

評價

朱熹《詩集傳》:賦也。爲此詩者,以賢者之去而不可留也。故託以其所乘之駒,食我場苗而執維之。庶幾以永今朝,使其人得以於此逍遙而不去,若後人留客而投其轄於井中也。
孫鑛:寫依依不忍舍之意,溫然可念,風致最有餘。

評論區