詩集
註解
裏:衣服的襯裏。 曷(hé):何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。 裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。 亡:用作“忘”,忘記。 女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。 古人:故人,古通“故”,這裏指作者亡故的妻子。 俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。 絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。 悽:涼而有寒意。悽其:同“悽悽”。以:因。一說通“似”,像。 獲:得。
簡介
此詩是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·邶風》中的一首,是先秦時代邶地華夏族民歌,是中國詩史記載的最早的悼亡詩。詩人採用了重章疊句的手法,在詩句中蘊含了深厚的感情,令人動容。
佳句
- 我思古人,實獲我心。
翻譯
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裏子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止! 綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘! 綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。 細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。
評價
唐代孔穎達《毛詩正義》:作《綠衣》詩者,言衛莊姜傷己也。由賤妾爲君所嬖而上僣,夫人失位而幽微,傷己不被寵遇,是故而作是詩也。 宋代朱熹《詩經集傳》:莊公惑於壁妾,夫人莊姜賢而失位,故作此詩,言綠衣黃裏,以比賤妾尊顯.正嫡幽微,使我憂之不能自已也。