請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

越人歌

今夕何夕兮搴舟中流。
今日何日兮得與王子同舟。
蒙羞被好兮不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。
                

詩集

暫無內容

註解

搴(qiān)舟:猶言盪舟。搴,拔。
被(pi):同「披」,覆蓋。
不訾(zī):同“不貲”,意爲不計量,不計較。
詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同「機」。
王子:此處指公子黑肱(?~公元前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。
悅:一作「說」。
君不知:一作「知不知」。

簡介

《越人歌》和楚國的其他民間詩歌一起成爲《楚辭》的藝術源頭,是中國最早的翻譯作品,體現了不同民族人民和諧共處的狀況,表達了對跨越階級的愛情的抒歌。
起首兩句「今夕何夕兮搴舟中流,今日何日兮得與王子同舟」,「舟」,當從《北堂書鈔·卷一〇六》引作「洲」。「搴舟中流」即在河中盪舟之意。這是記事,記敘了這天晚上盪舟河中,又有幸能與王子同舟這樣一件事。在這裏,詩人用了十分情感化的「今夕何夕兮」、「今日何日兮」的句式。「今夕」、「今日」本來已經是很明確的時間概念,還要重複追問「今夕何夕」、「今日何日」,這表明詩人內心的激動無比,意緒已不復平靜有序而變得紊亂無序,難以控抑。
進入詩的中間兩句行文用字和章法都明顯地由相對平易轉爲比較艱澀了。這是詩人在非常感情化的敘事完畢之後轉入了理性地對自己的心情進行描述。「蒙羞被好兮不訾詬恥,心幾煩而不絕兮得知王子」,是說我十分慚愧承蒙王子您的錯愛,王子的知遇之恩令我心緒盪漾。
最後兩句是詩人在非常情感化的敘事和理性描述自己心情之後的情感抒發,此時的詩人已經將激動紊亂的意緒梳平,因此這種情感抒發十分藝術化,用字平易而意蘊深長,餘韻嫋嫋。

佳句

  • 山有木兮木有枝,心說君兮君不知。

翻譯

今晚是怎樣的晚上啊河中漫遊,今天是什麼日子啊與王子同舟。
深蒙錯愛啊不以我鄙陋爲恥,心緒紛亂不止啊能結識王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。

評價

朱熹《楚辭集註》:《越人歌》者,楚王之弟鄂君泛舟於新波之中,榜橙越人擁棹而歌此詞。其義鄙褻不足言,特以其自越而楚,不學而得其餘韻,且於周太師六詩之所謂興者,亦有契焉。知聲詩之體,古今共貫,胡、越一家,有非人之所能爲者,是以不得以其遠且賤而遺之也。
席慕容:在黑暗的河流上被你遺落了的一切,終於,只能成爲,星空下被多少人靜靜傳誦着的,你的昔日,我的昨夜。

評論區