請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九歌 · 其六 · 少司命

秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下。
綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予。
夫人自有兮美子,蓀何以兮愁苦?
秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖。
滿堂兮美人,忽獨與餘兮目成。
入不言兮出不辭,乘迴風兮載雲旗。
悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。
荷衣兮蕙帶,倏而來兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君誰須兮雲之際?
與女沐兮咸池,晞女發兮陽之阿。
望美人兮未來,臨風恍兮浩歌。
孔蓋兮翠旌,登九天兮撫彗星。
竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮爲民正。
                

詩集

註解

秋蘭:古所謂蘭草,葉莖皆香。秋天開淡紫色小花,香氣更濃。古人以爲生子之祥。
麋蕪(mí wú):即「蘼蕪」,細葉芎藭,葉似芹,叢生,七、八月開白花。根莖可入藥,治婦人無子。以下六句爲男巫以大司命口吻迎神所唱。
華:原作「枝」,《楚辭考異》引一本作「華」。王逸《楚辭章句》釋此句爲「吐葉垂華」,則本作「華」,今據改。
襲:指香氣撲人。
予:我,男巫以大司命口吻自謂。
夫:發語詞,兼有遠指作用。
以(yǐ):同「以」。
蓀(sūn):溪蓀,石菖蒲,一種香草。古人用以指君王等尊貴者,詩中指少司命。
何以:因何。
青青:借爲「菁菁」,茂盛貌。以下三節爲少司命所唱。
美人:指祈神求子的婦女。
忽:很快地。
餘:我,少司命自謂。
目成:用目光傳情,達成默契。
儵(shū):同「倏」,迅疾的樣子。
逝:離去。
君:少司命指稱大司命。
須:等待。因大司命受祭結束後升上雲端等待,故少司命這樣問。此句後原有“與女遊兮九河,衝風至兮水揚波”,王逸無注。《考異》雲:“古本無此二句。”按:“與女”二句與《河伯》中二句重複,當是由《河伯》所竄入,今刪。
女(rǔ):汝。
咸池:神話中天池,太陽在此沐浴。以下二節爲男巫以大司命口吻所唱。
晞(xī):曬乾。
陽之阿(ē):即陽穀,也作暘谷,神話中日所出處。
美人:此處爲大司命稱少司命。大司命在雲端,少司命尚在人間受祭,所以大司命這樣說。
恍(huǎng):神思恍傯惆悵的樣子。
浩歌:放歌,高歌。
孔蓋:孔雀毛作的車蓋。
旍(jīng):同「旌」,翠旍,翠鳥羽毛裝飾的旌旗。
九天:古代傳說天有九重。此處指天之高處。
撫:持。
竦(sǒng):肅立,此處指筆直地拿着。
擁:抱着。
幼艾:猶長幼。王叔師注:「幼,少也;艾,長也。」唐·白樂天 《畫西方幀記》:「無賢愚,無貴賤,無幼艾。」
正:主也。

簡介

暫無內容

佳句

  • 悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知。
  • 荷衣兮蕙帶,倏而來兮忽而逝。
  • 望美人兮未來,臨風怳兮浩歌。
  • 滿堂兮美人,忽獨與餘兮目成。

翻譯

秋天的蘭草和細葉芎藭,遍佈在堂下的庭院之中。
嫩綠葉子夾着潔白小花,噴噴的香氣撲向面孔。
人們自有他們的好兒好女,你爲什麼那樣地憂心忡忡?
一片片秋蘭青翠茂盛,嫩綠葉片中伸出着花的紫莖。
滿堂上都是迎神的美人,忽然間都與我致意傳情。
我來時無語出門也不告辭,駕起旋風樹起雲霞的旗幟。
悲傷莫過於活生生的離別,快樂莫過於新結了好相識。
穿起荷花衣繫上蕙草帶,我忽然前來又忽然遠離。
日暮時在天帝的郊野住宿,你等待誰久久停留在雲際?
同你到日浴之地咸池洗頭,到日出之處把頭髮晾乾。
遠望美人啊仍然沒有來到,我迎風高唱恍惚幽怨。
孔雀翎制車蓋翠鳥羽飾旌旗,你升上九天撫持彗星。
一手直握長劍一手橫抱兒童,只有你最適合爲人作主持正!

評價

清·蔣驥在《山帶閣注楚辭》:《大司命》之辭肅,《少司命》之詞暱(這裏的「暱」當指男女之間的親呢關係)。
明·楊慎《升庵詩話》:(忽獨與餘兮目成)曲盡麗情,深入冶態。裴鍘《傳奇》,元氏《會真》,又瞠乎其後矣。
明·周拱辰《離騷草木史》:「悲莫悲」二語,千古言情都向此中索摸。

評論區