詩集
註解
九歌:《楚辭》篇名。原爲傳說中的一種遠古歌曲的名稱,屈原據民間祭神樂歌改作或加工而成,共十一篇。 東皇太一:天神名,具體是何種神祇,歷代學者說法不一。 吉日:吉祥的日子。 辰良:即良辰。 穆:恭敬肅穆。 愉:同“娛”,此處指娛神,使神靈愉快、歡樂。 上皇:即東皇太一。 珥:指劍柄上端像兩耳突出的飾品。 璆(qiú):形容玉石相懸擊的樣子。 鏘:象聲詞,此處指佩玉相碰撞而發出的聲響。 瑤席:珍貴華美的席墊。瑤,美玉。 玉瑱(zhèn):同“鎮”,用玉做的壓席器物。 盍(hé):同“合”,聚集在一起。 瓊芳:指赤玉般美麗的花朵。瓊,赤色玉。 蕙:香草名,蘭科植物。 餚蒸:大塊的肉。 藉(jiè):墊底用的東西。 椒漿:用有香味的椒浸泡的美酒。 枹(fú):鼓槌。 拊(fǔ):敲擊。 安歌:歌聲徐緩安詳。 陳:此處指樂器聲大作。 浩倡:倡同“唱”;浩倡指大聲唱,氣勢浩蕩。 靈:楚人稱神、巫爲靈,這裏指以歌舞娛神的羣巫。 偃蹇:指舞姿優美的樣子。 姣服:美麗的服飾。 芳菲菲:香氣濃郁的樣子。 五音:指宮、商、角、徵、羽五種音調。 繁會:衆音匯成一片,指齊奏。 君:此處指東皇太一。
簡介
這是《九歌》的開首篇,是祭祀東皇太一的祭歌。全詩自始至終只是對祭禮儀式和祭神場面的描述,充分表達了人們對春神東皇太一的敬重、歡迎與祈望,希望春神多多賜福人間,給人類的生命繁衍、農作物生長帶來福音。此詩篇幅雖短,卻層次清晰,描寫生動,場面隆重,氣氛熱烈。
佳句
暫無內容
翻譯
吉祥日子好時辰,恭敬肅穆娛上皇。 手撫長劍玉爲環,佩玉鏗鏘聲清亮。 華貴坐席玉鎮邊,滿把香花吐芬芳。 蕙草裹肉蘭爲墊,祭奠美酒飄桂香。 高舉鼓槌把鼓敲,節拍疏緩歌聲響, 竽瑟齊奏樂音強。 羣巫嬌舞服飾美,香氣四溢香滿堂。 衆音齊會響四方,上皇歡欣樂安康。
評價
洪興祖《楚辭補註》:五臣雲:每篇之目皆楚之神名。所以列於篇後者,亦猶《毛詩》題章之趣。太一,星名,天之尊神。祠在楚東,以配東帝,故云東皇。 朱熹《楚辭集註》:東皇太一,一本上有祠字,下諸篇同。太一,神名,天之尊神,祠在楚東,以配東帝,故云東皇。《漢書》雲:“天神貴者太一,太一佐曰五帝。中宮天極星,其一明者,太一常居也。”《淮南子》曰:“太微者,太一之庭。紫宮者,太一之居。”此篇言其竭誠盡禮以事神,而願神之欣悅安寧,以寄人臣盡忠竭力,愛君無已之意,所謂全篇之比也。