楚辭 · 九歌 · 其三 · 湘君
君不行兮夷猶,蹇誰留兮中洲。 美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。 令沅湘兮無波,使江水兮安流。 望夫君兮未來,吹參差兮誰思。 駕飛龍兮北征,邅吾道兮洞庭。 薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌。 望涔陽兮極浦,橫大江兮揚靈。 揚靈兮未極,女嬋媛兮爲餘太息。 橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側。 桂棹兮蘭枻,斫冰兮積雪。 採薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。 心不同兮媒勞,恩不甚兮輕絕。 石瀨兮淺淺,飛龍兮翩翩。 交不忠兮怨長,期不信兮告餘以不閒。 朝騁騖兮江皋,夕弭節兮北渚。 鳥次兮屋上,水周兮堂下。 捐餘玦兮江中,遺餘佩兮醴浦。 採芳洲兮杜若,將以遺兮下女。 時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
詩集
註解
湘君:湘水之神,男性。一說即巡視南方時死於蒼梧的舜。 君:指湘君。夷猶:遲疑不決。 蹇(jiǎn):發語詞。 洲:水中陸地。 要眇(miǎo):美好的樣子。 宜修:恰到好處的修飾。 沛:水大而急。 桂舟:桂木製成的船。 沅湘:沅水和湘水,都在湖南。 無波:不起波浪。 江水:長江。下文「大江」、「江」,與此同。 夫:語助詞。 參差:高低錯落不齊,此指排簫,相傳爲舜所造。 飛龍:雕有龍形的船隻。 北征:北行。 邅(zhān):轉變。 洞庭:洞庭湖。 薜荔:蔓生香草。 柏(bó):通「箔」,附着。 蕙:香草名。 綢:帷帳。 蓀:香草,即石菖蒲。 橈(ráo):短槳。 蘭:蘭草:旌:旗杆頂上的飾物。 涔(cén)陽:在涔水北岸,洞庭湖西北。 極浦:遙遠的水邊。 橫:橫渡。 揚靈:顯揚精誠。一說即揚舲,揚帆前進。 極:至,到達。 女:侍女。 嬋媛:眷念多情的樣子。 橫:橫溢。 潺湲(yuán):緩慢流動的樣子。 陫(fèi)側:即「悱惻」,內心悲痛的樣子。 櫂(zhào):同「棹」,長槳。 枻(yì):短槳。 斫(zhuó):砍。 採薜荔:在水中採摘陸生的薜荔。 搴(qiān):拔取。 芙蓉:荷花。 木末:樹梢。 媒:媒人。 勞:徒勞。 甚:深厚。 輕絕:輕易斷絕。 石瀨:石上急流。 淺(jiān)淺:水流湍急的樣子。 翩翩:輕盈快疾的樣子。 交:交往。 期:相約。 不閒:沒有空閒。 鼂(zhāo):同「朝」,早晨。 騁騖(wù):急行。 皋:水旁高地。 弭(mǐ):停止。 節:策,馬鞭。 渚:水邊。 次:止息。 周:周流。 捐:拋棄。 玦(jué):環形玉珮。 遺:留下。 佩:珮飾。 醴(lǐ):澧水,在湖南,流入洞庭湖。 芳洲:水中的芳草地。 杜若:香草名。 遺(wèi):贈予。 下女:指身邊侍女。 再:一作“驟”,屢次、多次的意思。 聊:暫且。 逍遙:自由自在的樣子。 容與:舒緩放鬆的樣子。
簡介
此詩是祭湘君的詩歌,以湘夫人的語氣寫出,寫她久盼湘君不來而產生的思念和怨傷之情。全詩可分四段,第一段寫湘夫人乘着小船來到與湘君約會的地點,可是卻不見湘君前來,於是在失望中吹起了哀怨的排簫;第二段接寫湘君久等不至,湘夫人便駕舟向北往洞庭湖去尋找,依然不見湘君的蹤影;第三段主要是寫湘夫人失望至極的怨恨之情的直接宣泄;第四段補敘出湘夫人浮湖橫江從早到晚的時間,並再次強調她最終還是沒有見到湘君。
佳句
- 望夫君兮未來,吹參差兮誰思。
- 時不可兮再得,聊逍遙兮容與。
- 橫流涕兮潺湲,隱思君兮陫側。
翻譯
湘君啊你猶豫不走。因誰停留在水中的沙洲? 爲你打扮好美麗的容顏,我在急流中駕起桂舟。 下令沅湘風平浪靜,還讓江水緩緩而流。 盼望你來你卻沒來,吹起排簫爲誰思情悠悠? 駕起龍船向北遠行,轉道去了優美的洞庭。 用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀爲槳木蘭爲旌。 眺望涔陽遙遠的水邊,大江也擋不住飛揚的心靈。 飛揚的心靈無處安止,多情的侍女爲我發出嘆聲。 眼淚縱橫滾滾而下,想起你啊悱惻傷神。 玉桂制長槳木蘭作短楫,劃開水波似鑿冰堆雪。 想在水中把薜荔摘取,想在樹梢把荷花采擷。 兩心不相同空勞媒人,相愛不深感情便容易斷絕。 清水在石灘上湍急地流淌,龍船掠過水麪輕盈迅捷。 不忠誠的交往使怨恨深長,不守信卻對我說沒空赴約。 早晨在江邊匆匆趕路,傍晚把車停靠在北岸。 鳥兒棲息在屋檐之上,水兒迴旋在華堂之前。 把我的玉環拋向江中,把我的佩飾留在澧水畔。 在流芳的沙洲採來杜若,想把它送給陪侍的女伴。 流失的時光不能再得,暫且放慢腳步逍遙盤桓。
評價
漢·王叔師《〈楚辭〉章句》:堯用二女妻舜,有苗不服,舜往徵之,二女從而不反,道死於沅、湘之中,因爲湘夫人也。 宋·朱晦菴《〈楚辭〉集註》:此篇蓋爲男主事陰神之詞,故其情意曲折尤多,皆以陰寓忠愛於君之意。而舊說之失爲尤甚,今皆正之。 宋·洪練塘《〈楚辭〉補註》:逸以湘君爲湘水神,而謂留湘君於中洲者,二女也。韓退之則以湘君爲娥皇,湘夫人爲女英。 明·汪瑗《〈楚辭〉集解》:此篇蓋託爲湘君以思湘夫人之詞,後篇又託爲湘夫人以思湘君之詞。 明·王船山:王叔師謂湘君、水神;湘夫人,舜之二妃。或又以娥皇爲湘君,女英爲湘夫人。其說始於秦博士對始皇之妄說,《九歌》並無此意。 明·陳一齋:湘水神,堯長女,舜正妃也。 陸侃如、龔克昌《〈楚辭〉選譯》:《湘君》爲《九歌》第三首,是楚國人祭湘水男神的樂歌。傳說湘水有一對配偶神,男的叫湘君,女的叫湘夫人。祭時可能由男巫扮湘君,由女巫迎神,二巫互相酬答,邊歌邊舞。在男女對唱中,體現了湘君與湘夫人互相思慕的心緒,但側重於抒發湘夫人等待湘君不來而產生的思戀情緒。 湯炳正《〈楚辭〉今注》:解二《湘》必處處以舜與二女之說強附之,殊可不必;若謂其借配偶神以抒男女相思之情、人神敬慕之意,則又未嘗不可。 馬懋園《〈楚辭〉選》:湘君和湘夫人爲配偶,是楚國境內所專有的最大河流湘水之神。這一神祉最初也和天上的雲之神一樣,衹不過是初民崇拜自然的一種意識形態的表現,後來由於人事上的聯繫,以及有關的古代傳說漸漸充實了它的內容,這樣神不但和人一樣有了配偶,而且滲透了神與神之間悲歡離合的故事因素。