請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九歌 · 其八 · 河伯

與女遊兮九河,衝風起兮橫波。
乘水車兮荷蓋,駕兩龍兮驂螭。
登崑崙兮四望,心飛揚兮浩蕩。
日將暮兮悵忘歸,惟極浦兮寤懷。
魚鱗屋兮龍堂,紫貝闕兮珠宮。
靈何惟兮水中。
乘白黿兮逐文魚,與女遊兮河之渚。
流澌紛兮將來下。
子交手兮東行,送美人兮南浦。
波滔滔兮來迎,魚鱗鱗兮媵予。
                

詩集

註解

女(rǔ):汝,你。
九河:黃河的總名,前人說是黃河到兗州境即分九道,故稱九河。
衝風:隧風,大風。
橫波:聚起波浪,揚波。
驂螭(cān chī):四匹馬拉車時兩旁的馬叫“驂”。螭,《說文解字》:“若龍而黃,北方謂之地螻。”“或日無角曰螭。”據文意當指後者,那麼“驂螭”即以螭爲驂了。
崑崙:山名,黃河的發源地。今作崑崙。
極浦:水邊盡頭。
寤懷:寤寐懷想,形容思念之極。
靈:神靈,這裏指河伯。
黿(yuán):大鱉。
逐:追隨,跟從。
文魚:有斑紋的鯉魚。
渚(zhǔ):水邊。《國語·越下》:“黿龜魚鱉之與處,而鼃(蛙)黽之與同渚。”下注:“水邊亦曰渚。”這裏泛指水,“渚”當爲押韻。
流澌(sī):古代成語,意思就是流水。《楚辭·七諫·沉江》“赴湘沅之流澌兮”等可證。
交手:古人將分別,則相執手錶示不忍分離。
美人:指河伯。
南浦:向陽的岸邊。
鄰鄰:一本作“鱗鱗”,如魚鱗般密集排列的樣子。
媵(yìng):原指隨嫁或陪嫁的人,這裏指護送陪伴。

簡介

此詩的主旨歷來衆說紛紜。一般認爲是祭祀河伯的祭歌,歌中沒有禮祀之詞,而是河伯與女神相戀的故事,大約是以戀歌情歌作爲娛神的祭詞。也有學者認爲此詩是以主祀黃河河神爲題,假借一次九河的神遊之旅,象徵表現出深深的故國之思最終戰勝“遠逝以自疏”的去國之念的矛盾心態,表現出詩人的愛國的情懷。

佳句

  • 登崑崙兮四望,心飛揚兮浩蕩。
  • 與女遊兮九河,衝風起兮橫波

翻譯

我和你河伯暢遊在九河上,大風吹過河面上掀動波浪。
隨你乘着荷葉作蓋的水車,以雙龍爲駕螭龍套在兩旁。
登上河源崑崙向四處眺望,心緒隨着浩蕩的黃河飛揚。
但恨天色已晚而忘了歸去,惟河水盡處令我寤寐懷想。
魚鱗蓋屋頂堂上畫着蛟龍,紫貝砌城闕硃紅塗滿室宮。
河伯你爲什麼住在這水中?乘着大白黿鯉魚追隨身旁,
隨你河伯一起遊弋在河上,浩浩河水緩緩地向東流淌。
你握手道別將要遠行東方,我送你送到這向陽的河旁。
波浪滔滔而來迎接我河伯,爲我護駕的魚兒排列成行。

評價

陳本禮《屈辭精義·九歌》:屈子此篇以河伯爲當時賢士隱於河上如甘磐者,欲求其出而與之共事楚,而不得之作也。
戴震《屈原賦注·九歌》:屈原之歌河伯,歌辭但言相與遊而已,蓋投汩羅之意已決,故曰“靈何爲兮水中”,亦以自謂也。又曰“波來迎”,“魚媵予”,自傷也。
郭沫若《屈原賦今譯》:女,當指洛水的女神,下文有“送美人兮南浦”,我瞭解爲男性的河神和女性的洛神講戀愛。
遊國恩《楚辭論文集·論九歌山川之神》:竊嘗反覆玩索,以意逆志,而後知其確爲詠河伯娶婦事也。

評論區