請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

楚辭 · 九歌 · 其十 · 國殤

操吳戈兮被犀甲,車錯轂兮短兵接。
旌蔽日兮敵若雲,矢交墜兮士爭先。
凌餘陣兮躐餘行,左驂殪兮右刃傷。
霾兩輪兮縶四馬,援玉枹兮擊鳴鼓。
天時懟兮威靈怒,嚴殺盡兮棄原野。
出不入兮往不反,平原忽兮路超遠。
帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
誠既勇兮又以武,終剛強兮不可凌。
身既死兮神以靈,魂魄毅兮爲鬼雄。
                

詩集

註解

國殤:指爲國捐軀的人。殤:指未成年而死,也指死難的人。戴震《屈原賦注》:「殤之義二:男女未冠(男二十歲)笄(女十五歲)而死者,謂之殤;在外而死者,謂之殤。殤之言傷也。國殤,死國事,則所以別於二者之殤也。」
被(pī):通「披」,穿着。
犀甲:犀牛皮所制之鎧甲,特別堅硬。
「操吳戈兮被犀甲」:手裏拿着吳國的戈,身上披着犀牛皮製作的甲。吳戈:吳國製造的戈,當時吳國的冶鐵技術較先進,吳戈因鋒利而聞名。
「車錯轂(gǔ)兮短兵接」句:敵我雙方戰車交錯,彼此短兵相接。轂:車輪的中心部分,有圓孔,可以插軸,這裏泛指戰車的輪軸。錯,交錯。短兵,指刀劍一類的短兵器。
旌蔽日兮敵若雲:旌旗遮蔽的日光,敵兵像雲一樣湧上來。極言敵軍之多。
矢交墜:兩軍相射的箭紛紛墜落在陣地上。
凌:侵犯。
躐(liè):踐踏。
行:行列。
左驂(cān)殪(yì)兮右刃傷:左邊的驂馬倒地而死,右邊的驂馬被兵刃所傷。殪,死。
霾(mái)兩輪兮縶(zhí)四馬:戰車的兩個車輪陷進泥土被埋住,四匹馬也被絆住了。霾,通「埋」。古代作戰,在激戰將敗時,埋輪縛馬,表示堅守不退。
援玉枹(fú)兮擊鳴鼓:手持鑲嵌着玉的鼓槌,擊打着聲音響亮的戰鼓。先秦作戰,主將擊鼓督戰,以旗鼓指揮進退。枹:鼓槌。鳴鼓,很響亮的鼓。
天時懟:指上天都怨恨。天時,上天際會,這裏指上天;懟,怨恨。懟一作:墜。
威靈:威嚴的神靈。
「天時懟(duì)兮威靈怒」句:天地一片昏暗,連威嚴的神靈都發起怒來。天怨神怒。
嚴殺:嚴酷的廝殺。一說嚴壯,指士兵。
「嚴殺盡兮棄原野」句:在嚴酷的廝殺中戰士們全都死去,他們的屍骨都丟棄在曠野上。
「出不入兮往不反」句:出征以後就不打算生還。反,通「返」。
忽:渺茫,不分明。
超遠:遙遠無盡頭。
秦弓:指良弓。戰國時,秦地木材質地堅實,製造的弓射程遠。
首身離:身首異處。
心不懲:壯心不改,勇氣不減。懲,悔恨。
誠:誠然,確實。
武:威武。
終:始終。
凌:侵犯。
神以靈:指死而有知,英靈不泯。神,指精神。
魂魄毅兮爲鬼雄:一作:子魂魄兮爲鬼雄。
鬼雄:戰死了,魂魄不死,即使做了死鬼,也要成爲鬼中的豪傑。

簡介

此詩歌頌了楚國將士的英雄氣概和愛國精神,對雪洗國恥寄予熱望,抒發了作者熱愛祖國的高尚感情。全詩情感真摯熾烈,節奏鮮明急促,抒寫開張揚厲,傳達出一種凜然悲壯、亢直陽剛之美。

佳句

  • 身既死兮神以靈,魂魄毅兮爲鬼雄。
  • 帶長劍兮挾秦弓,首身離兮心不懲。
  • 出不入兮往不反,平原忽兮路超遠

翻譯

手拿干戈啊身穿犀皮甲,戰車交錯啊刀劍相砍殺。
旗幟蔽日啊敵人如烏雲,飛箭交墜啊士卒勇爭先。
犯我陣地啊踐踏我隊伍,左驂死去啊右驂被刀傷。
埋住兩輪啊絆住四匹馬,手拿玉槌啊敲打響戰鼓。
天昏地暗啊威嚴神靈怒,殘酷殺盡啊屍首棄原野。
出征不回啊往前不復返,平原迷漫啊路途很遙遠。
佩帶長劍啊挾着強弓弩,首身分離啊壯心不改變。
實在勇敢啊富有戰鬥力,始終剛強啊沒人能侵犯。
身已死亡啊精神永不死,您的魂魄啊爲鬼中英雄!

評價

暫無內容

評論區