請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 邶風 · 燕燕

燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。
燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠於將之。瞻望弗及,佇立以泣。
燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠送於南。瞻望弗及,實勞我心。
仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。
                

詩集

註解

燕燕:即燕子。
差(cī)池(chí)其羽:義同「參差」,形容燕子張舒其尾翼。
瞻:往前看;弗:不能。
頡(xié):上飛。
頏(háng):下飛。
將(jiāng):送。
佇:久立等待。
仲:兄弟或姐妹中排行第二者。指二妹。
任:信任。
氏:姓氏。
只:語助詞。
塞(sè):誠實。淵:深厚。
終…且…:既…又… ;惠:和順。
淑:善良。慎:謹慎。
先君:已故的國君。
勖(xù):勉勵。寡人:寡德之人,國君對自己的謙稱。

簡介

《國風·邶風·燕燕》是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·邶風》中的一篇, 是先秦時代的民歌,是中國詩史上最早的送別之作。詩歌採用重章復唱的手法,既易辭申意,又循序漸進,且樂景與哀情相反襯;從而把送別情境和惜別氣氛,表現得深婉沉痛,不忍卒讀。

佳句

  • 燕燕於飛,差池其羽。之子於歸,遠送於野。瞻望弗及,泣涕如雨。

翻譯

燕子飛翔天上,參差舒展翅膀。妹子今日遠嫁,相送郊野路旁。瞻望不見人影,淚流紛如雨降。
燕子飛翔天上,身姿忽下忽上。妹子今日遠嫁,相送不嫌路長。瞻望不見人影,佇立滿面淚淌。
燕子飛翔天上,鳴音呢喃低昂。妹子今日遠嫁,相送遠去南方。瞻望不見人影,實在痛心悲傷。
二妹誠信穩當,思慮切實深長。溫和而又恭順,爲人謹慎善良。常常想着父王,叮嚀響我耳旁。

評價

宋·許彥周《彥周詩話》:真可以泣鬼神!
宋·朱晦菴《朱子語類》:譬如畫工一般,直是寫得他精神出。
明·陳舜百《讀詩臆補》:「燕燕」二語,深婉可誦,後人多許詠燕詩,無有能及者。不可及處,正在於興中帶比,以樂景反襯哀情,故而「深婉可誦」。
清·陳震《讀詩識小錄》:哀在音節,使讀者淚落如豆,竿頭進步,在「瞻望弗及」一語,以「瞻望弗及」的動作情境,傳達惜別哀傷之情,不言悵別而悵別之意溢於言外,這確爲會心之言。
清·王阮亭《帶經堂詩話》:萬古送別之祖。

評論區