請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

小雅 · 信南山

信彼南山,維禹甸之。畇畇原隰,曾孫田之。我疆我理,南東其畝。
上天同雲,雨雪雰雰。益之以霢霂,既優既渥,既沾既足,生我百穀。
疆埸翼翼,黍稷彧彧。曾孫之穡,以爲酒食。畀我屍賓,壽考萬年。
中田有廬,疆埸有瓜。是剝是菹,獻之皇祖。曾孫壽考,受天之祜。
祭以清酒,從以騂牡,享於祖考。執其鸞刀,以啓其毛,取其血膋。
是烝是享,苾苾芬芬。祀事孔明,先祖是皇。報以介福。萬壽無疆。
                

詩集

註解

信(shēn):即“伸”,延伸。南山:即終南山,在陝西西安南。
維:是。禹:大禹。甸:治理。
原隰:泛指全部田地。原,廣平或高平之地;隰(xí),低溼之地。
曾孫:後代子孫。朱熹《詩集傳》:“曾,重也。自曾祖以至無窮,皆得稱之也。”相當於《楚茨》中所稱“孝孫”,故又作爲主祭者之代稱。田:墾治田地。
疆:田界,此處用作動詞,劃田界。理:田中的溝隴,此處亦用作動詞。疆指劃定大的田界,理則細分其地畝。
南東:用作動詞,指將田隴開闢成南北向或東西向。
上天:冬季的天空。《爾雅·釋天》:“冬曰上天。”同雲:天空佈滿陰雲,渾然一色。
雨雪:下雪,“雨”作動詞,降落。雰雰:紛紛。
益:加上。霢霂(màimù):小雨。
優:充足。渥:溼潤。
沾:沾溼。
埸(yì):田界。翼翼:整齊貌。
彧(yù)彧:同“鬱郁”,茂盛貌。
穡:收穫莊稼。
畀(bì):給予。
廬:房屋。一說“蘆”之假借,即蘆菔,今稱蘿蔔。
菹(zū):醃菜。
皇祖:先祖之美稱。
祜(hù):福。
騂(xīng):赤黃色(栗色)的馬或牛。牡:雄性獸,此指公牛。
鸞刀:帶鈴的刀。
膋(liáo):脂膏,此指牛油。
苾(bì):濃香。

簡介

《小雅·信南山》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首描寫周王祭祖祈福的樂歌。全詩六章,每章六句。首章寫開疆拓土。第二章寫風調雨順。第三章寫酒食祭祖。第四章寫瓜菹獻祭。第五章寫清酒犧牲。第六章寫祭典禮成。全詩寫祭有條不紊,儀式完整。

佳句

暫無內容

翻譯

遙遠的終南山啊連綿起伏,這山曾經大禹王親手治理。那整齊劃一的原野和溼地,是曾孫我千辛萬苦來墾闢。我親手劃定地界開挖溝渠,順着溝渠的走勢安排田地。
灰濛濛的天上啊彤雲密佈,紛紛揚揚瑞雪飄落垂天幕。加之來春降下小雨潤如酥,把大地潤澤得肥饒如膏乳。感謝老天今年雨水很充足,助我順利播下稻黍稷麥菽。
大地邊界調理得整整齊齊,五穀雜糧生長得蔥蔥郁郁。曾孫我辛勤收穫五穀雜糧,用來釀造美酒並置辦美食。敬獻給我的上神和賓客們,祈求上神賜我長壽萬年期!
自家田地裏建造草房茅屋,田邊和地頭蔓生着瓜和瓠。摘下瓜瓠洗淨醃漬成酢菜,恭恭敬敬獻給我列宗列祖。曾孫我一心祈求長命百歲,全賴上天大恩大德來庇護。
敬獻上神先祖以清潔美酒,繼之敬獻紅色的公牛羊羔,恭請先祖上神安享在宗廟。我親手執定飾有鸞鈴的刀,麻利地剝下牛羊羔的皮毛,乾淨地取出牛血和羊脂膏。
這冬祭的犧牲品進獻上神,發出撲人口鼻的濃郁馨香。今年的祭祀大典格外隆重,讓我們列祖列宗臉上有光。上神恩賜給我們大福大德,先祖保佑着我們萬壽無疆!

評價

朱熹《詩集傳》:“賦也。此詩大指,與楚茨略同,此其篇首四句之意也。言信乎南山者,本禹之所治,故其原隰墾闢,而我得田之,於是爲之疆理,而順其地勢水勢之所宜,或南其畝,或東其畝也。”(第三章)“賦也。言其田整飭而谷茂盛者,皆曾孫之穡也。於是以爲酒食,而獻之於屍及賓客也。陰陽和,萬物遂,而人心歡悅,以奉宗廟,則神降之福,故壽考萬年也。”(第四章)“賦也。一井之田,其中百畝爲公田,內以二十畝分八家爲廬舍,以便田事。於畔上種瓜以盡地利,瓜成剝削淹漬以爲菹,而獻皇祖。貴四時之異物,順孝子之心也。”
姚際恆《詩經通論》:上篇(按指《楚茨》)鋪敘閎整,敘事詳密;此篇則稍略而加以跌蕩,多閒情別緻,格調又自不同。

評論區