請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

村居苦寒

八年十二月,五日雪紛紛。
竹柏皆凍死,況彼無衣民。
回觀村閭間,十室八九貧。
北風利如劍,布絮不蔽身。
唯燒蒿棘火,愁坐夜待晨。
乃知大寒歲,農者尤苦辛。
顧我當此日,草堂深掩門。
褐裘覆絁被,坐臥有餘溫。
倖免飢凍苦,又無壟畝勤。
念彼深可愧,自問是何人。
                

詩集

註解

“五日”句:形容天氣極度寒冷,連經冬不凋的竹子和柏樹都凍死了。
回觀:遍觀。村閭(lǘ):村落、村莊。閭,里巷的大門,因以作里巷的代稱。
蒿(hāo)棘(jí):泛指柴草。蒿,草名,有青蒿白蒿等多種。棘,荊棘,多刺的灌木。
農者:種田的人。苦辛:痛苦酸辛。
顧:可是。當:值,在。此日:指在酷寒的時候。
草堂:茅草蓋的房子,舊時自稱山野間的住所。深:隱藏。掩門:閉門。
褐(hè)裘(qiú):布面的皮袍子。絁(shī)被:綿綢被子。
壟(lǒng)畝勤:種田的辛苦,壟畝,田畝,田間。
彼:指農民。深:甚。
是何人:是什麼樣的人。這句的意思是說自己無壠畝之勤,卻憑什麼過着優裕的生活。

簡介

此詩寫酷寒季節農民生活的艱辛,與自己的溫飽相對照,深感不安和自愧,表達了對勞動人民的深深同情,也反映了自己作爲一個基層官吏享受俸祿的慚愧不安之情。全詩語言通俗,敘寫流暢,不事藻繪,純用白描,詩境平易,情真意實。

佳句

暫無內容

翻譯

元和八年的十二月,接連五天大雪紛紛。
竹子柏樹都被凍死,何況那缺衣的農民!
遍觀村裏所有人家,十有八九戶小家貧。
寒風吹來好似利劍,衣衫單薄不能遮身。
只有點燃蒿草取暖,終夜愁坐盼望清晨。
我才知道大寒年歲,農人更加痛苦酸辛。
反思自己在此時刻,緊緊關上草堂屋門。
穿着皮袍蓋着棉被,不論坐臥都有餘溫。
慶幸免遭飢寒之苦,且又不必躬耕力勤。
想起他們我很慚愧,叩問自己算是何人?

評價

《野客叢談》:樂天詩有記年月日者,於以見當時之氣令,亦足以裨史之闕。如曰:“皇帝嗣寶曆,元和三年冬。自冬及春夏,不雨旱爞爞。”有以見憲宗即位三年,久旱如此。又詩曰:“元和歲在卯,六年春二月。月晦寒食天,天陰犴飛雪。連宵復竟日,浩浩殊未歇。”又以見元和六年二月晦爲寒食,當和暖之時,而霈大雪,其氣候乖謬如此。又詩曰:“八年十二月,五日雪紛紛。竹柏皆凍死,況彼無衣民!”又見元和八年十二月大雪寒凍,民不聊生如此。按東漢書,延熹間大寒,洛陽竹柏凍死。襄楷曰:“聞之師曰:柏傷竹槁,不出三年,天子當之。”樂天此語,正所以紀異也。

評論區