詩集
註解
悽悽:寒涼。 喈(jiē)喈:雞呼伴的叫聲。 雲:語助詞。 胡:何、怎麼、爲什麼。 夷:平,指心情從焦慮到平靜。 瀟瀟:形容風急雨驟。 膠膠:或作「嘐嘐」,雞呼伴的叫聲。 瘳(chōu):病癒,此指愁思縈懷的心病消除。 晦(huì):昏暗。
簡介
《國風·鄭風·風雨》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。現代學者一般認爲這是寫女子與久別的丈夫(或情人)重逢的詩。全詩三章,每章十六字。此詩採用一唱三嘆、反覆吟詠的形式,但不是簡單的重複,而是達情更爲充分,詩味更加深長。
佳句
- 風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜。
翻譯
夜色正濃悽風苦雨淅淅瀝瀝不停,雞啼聲聲此起彼伏打破寂寥長空。我苦苦等待終於盼回遠行的人兒,怎能不教我懸望的心靈重歸平靜? 夜色正深沉風疾雨驟伊人難入夢,雞鳴聲碎遠和近應打破寂靜夜空。我苦苦懸望終於見到我的心上人,怎能不教我一身的相思病化清風? 風雨驟黎明悄悄來臨仍如夜未明,雞叫三遍五更天還在咕咕沒個停。我終於又見久別郎君的熟悉身影,怎能不讓我喜出望外而如雨涕零?
評價
宋·朱熹《詩集傳》:風雨晦暝,蓋淫奔之時。君子,指所期之男子也。淫奔之女,言當此之時,見所期之人而心悅也。 宋·朱熹《詩集傳》:(第二章)言積思之病,至此而愈也。 清·姚際恆《詩經通論》:「喈」爲衆聲和;初鳴聲尚微,但覺其衆和耳。再鳴則聲漸高,「膠膠」,同聲高大也。三號以後,天將曉,相續不已矣;「如晦」正寫其明也。惟其明,故曰「如晦」。惟其如晦,「悽悽」、『瀟瀟」時尚晦可知。詩意之妙如此,無人領會,可與語而心賞者,如何如何? 清·方玉潤《詩經原始》:此詩人善於言情,又善於即景以抒懷,故爲千秋絕調。