詩集
註解
怨歌行:屬於樂府的《相和歌·楚調曲》。 良:實在。《論語·子路》:“爲君難,爲臣不易。”爲此二句所本。 顯:明白,懂得。 見:被。疑患:猜忌。 “周公佐成王”:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾輔佐武王建立周朝,制禮定樂。武王死,成王繼位,年幼,以周公輔政。 金縢(téng):指用金屬捆封起來的櫃子。刊:削除,磨滅。指周公請求代武王死之功不可磨滅。 二叔:指管叔姬鮮和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。 流言:指管、蔡二叔散佈的周公要篡位的謠言。 待罪:等待懲罰。 東國:東都洛陽,周公在流言起來的時候,到東都洛陽避居。當時曹植的封地在東方,東國一語也有隱喻詩人自己之意。 泫(xuàn)涕:流淚。泫,水珠下滴。 流連:接連不斷。 皇靈:上天之靈。動變:感動而生變。古人認爲天人之間有感應,這是說周公的遭遇感動了上天。據《尚書·金縢》載,周公避居洛陽的第二年秋天,鎬京暴風大作,雷電交加,把田禾颳倒了,把大樹拔起來。 震:打雷。 偃:倒下。秋稼:禾。 幹:觸犯,抗拒。 素服:指沒有文繡的衣服,古時祭天時所穿。 端:原由,原委。 事既顯:指發現了周公願以身代武王死的策文。 乃:於是。 哀嘆:指周成王大爲感悟,悲嘆不已。 “吾欲”四句:系詩末之套語,與詩旨無關,爲合樂所加。竟:終。
簡介
這首詠史政治詩通過敘述周公誠心輔佐周武王、周成王,但忠而被疑這段史實抒發了詩人自己也不被理解,忠而被疑的痛苦,並希望魏明帝也如成王一樣能夠感悟。該篇只敘史實,對詩人自己所要表現的感情不作正面描寫,顯得含蓄蘊藉,韻味雋永。
佳句
暫無內容
翻譯
做國君既不容易,做臣下實在更難。 當忠信不被理解時,就有被猜疑的禍患。 周公輔佐文王、武王,“金縢”功績不滅永傳。 一片忠心輔助周王室,管叔、蔡叔反大造謠言。 周公待罪避居洛陽地,常常是老淚縱橫長流不幹。 天帝動怒降下大災難,雷鳴電閃卷地狂風猛又寒。 拔起了大樹吹倒莊稼,上天的威嚴不可觸犯。 成王感悟身穿禮服開金縢,尋求上天震怒降災的根源。 周公忠信大白天下,成王感動傷心悲嘆。 我真想奏完這支樂曲,可是這首樂曲又悲又長。 今日大家一起共歡樂,希望別後不要把它遺忘。
評價
近代三國史專家趙幼文說:“此詩客觀地寫錄史實,即戛然中止,其意圖則含蓄出之,‘悲且長’三字蘊具着豐富的情感內容,使餘韻雋永。” 清代文學家、戲曲作家張玉谷《古詩賞析》:“此後四句拍合己身,逗點大意,最爲含蓄”。 清代詩人、文學家沈德潛說:“末四句用成語,古人不忌。” 清代中期文學家及著名思想家方東樹說:“起八句感慨沉痛,桓伊爲謝安誦之,安爲泣下。其感人深矣。後半衍周公事太多,雖陳思有託而然,後人宜忌學之。”