詩集
註解
相:視,看。 儀:威儀,指人的舉止作風大方正派而言,具有尊嚴的行爲外表。一說爲“禮儀”。 何爲:爲何,爲什麼。 止:假借爲“恥”,鄭箋釋爲“容止”,也可通。 俟:等待。“不死何俟”爲“俟何”賓語前置。 體:肢體。 禮:禮儀,指知禮儀,或指有教養。 胡:何,爲何,爲什麼,怎麼。 遄:快,速速,趕快。
簡介
《國風·鄘風·相鼠》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩明則描述老鼠,實則是統治者用虛僞的禮節以欺騙人民,人民深惡痛絕,比之爲鼠,給予辛辣的諷刺。全詩三章,每章四句。三章重疊,以鼠起興,反覆類比,意思並列,但各有側重,通篇感情強烈,語言尖刻,既一氣貫注,又迴流激盪,增強了諷刺的力量與風趣。
佳句
- 相鼠有體,人而無禮;人而無禮,胡不遄死?
- 相鼠有皮,人而無儀。人而無儀,不死何爲?
翻譯
看那老鼠還有皮,做人怎能沒威儀。做人如果沒威儀,不如早早就死去。 看那老鼠還有齒,做人行爲沒節制。做人如果沒節制,還等什麼不去死? 看那老鼠還有體,做人反而不守禮。做人如果不守禮,趕快去死別遲疑。
評價
班固:“妻諫夫之詩。”(《白虎通義·諫諍篇》) 陳震:“意在筆先,一波三折。”(《讀詩識小錄》) 牛運震:“痛呵之詞,幾於裂眥。”(《詩志》) 方玉潤:“刺無禮也。”……“又謂此衛文公訓誥臣民之辭,亦頗近之”。(《詩經原始》) 蔣立甫:“《相鼠》一詩就是衛國統治者醜惡行爲的總概括,有強烈的現實戰鬥性。”(《詩經選注》)