詩集
註解
撻(tà):勇武貌。 殷武:即殷高宗武丁,殷朝的一位中興之主,曾任用賢人傅說(yuè)爲相,並不斷對西北的貢方、土方、鬼方、羌、周族等用兵,在位五十九年。 荊楚:即荊州之楚國。《史記·楚世家》:「吳回生陸終。陸終生子六人,其長曰昆吾;二曰參胡;三曰彭祖;四曰會人;五曰曹姓;六曰季連,羋姓,楚其後也。昆吾氏,夏之時嘗爲侯伯,桀之時湯滅之。彭祖氏,殷之時嘗爲侯伯,殷之末世滅彭祖氏。…周文王之時,季連之苗裔曰鬻熊。鬻熊子事文王,蚤(早)卒。其子曰熊麗。熊麗生熊狂,熊狂生熊繹。熊繹當周成王之時,舉文、武勤勞之後嗣,而封熊繹於楚蠻,封以子男之田,姓羋氏,居丹陽。」 罙(shēn):同「深」。古深字本作「突」,隸變作「罙」。 裒(póu):「捊」之別體,通「俘」,俘獲。 湯孫:指商湯的後代武丁。緒:功業。 女(rǔ):同「汝」,你。 鄉(xiàng):通「向」。 自彼氐羌:自,猶「雖」;氐、羌,散居在今西北陝西、甘肅、青海一帶的邊遠民族。 常:長。「常」是「尚聲」字,與「長」字古音同部,故可釋爲「長」。 多闢(bì):衆多諸侯國君。 績:通「跡」。 來闢:猶言「來王」、「來朝」。 禍適:讀同「過謫」,義爲譴責。 解(xiè):同「懈」。 嚴(yǎn):同「儼」,敬謹。 不僭(jiàn)不濫:毛傳:「賞不僭、刑不濫也。」 封:毛傳:「大也。」 商邑:指商朝的國都西亳。《史記·殷本紀》正義:「湯自南亳遷西亳,仲丁遷隞,河亶甲居相,祖乙居耿,盤庚渡河,南居西亳,是五遷也。」殷高宗武丁是盤庚後的中興之主,其時建都西亳,在今河南偃師。 翼翼:都城盛大貌。 極:準則。 濯(zhuó)濯:形容威靈光輝鮮明。 後生:猶言後代子孫。 景山:陳奐《詩毛氏傳疏》:「考今河南偃師縣有緱氏城,縣南二十里有景山,即此詩之景山也。」 丸丸:形容松柏條直挺拔。 方:是,乃。 斫(zhuó):同「斫」,砍。 虔:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》以爲「削」。此指用刀削木。 桷(jué):方形的椽子。 梃(chān):木長貌。 旅:當依毛傳釋爲「陳列」。 有閒:閒閒,大貌。 寢:此指爲殷高宗所建的寢廟。古時的寢廟分兩部分,後面停放牌位和先人遺物的地方叫「寢」,前面祭祀的地方叫「廟」。 孔:很。
簡介
《商頌·殷武》是《詩經·商頌》的最後一篇,也是《詩經》三百零五篇的最後一篇。據《毛詩序》的說法以及近現代學者的考證,此詩的主旨在於通過殷高宗武丁寢廟落成舉行的祭典,極力頌揚殷高宗繼承成湯的事業所建樹的中興業績。全詩共六章,一、四、五章各六句,二、六章各七句,三章五句。前五章寫殷高宗中興之事,最後一章寫高宗寢廟落成的情景。各章都有描寫的側重點是此詩在藝術表現上的突出特色。
佳句
暫無內容
翻譯
殷王武丁神勇英武,是他興師討伐荊楚。王師深入敵方險阻,衆多楚兵全被俘虜。掃蕩荊楚統治領土,成湯子孫功業建樹。 你這偏僻之地荊楚,長久居住中國南方。從前成湯建立殷商,那些遠方民族氐羌,沒人膽敢不來獻享,沒人膽敢不來朝王。殷王實爲天下之長。 上帝命令諸侯注意,建都大禹治水之地。每年按時來朝來祭,不受責備不受鄙夷,好好去把農業管理。 上帝命令殷王監視,下方人民恭謹從事。賞不越級罰不濫施,人人不敢怠慢度日。君王命令下達諸侯,四方封國有福享受。 殷商都城富麗堂皇,它是天下四方榜樣。武丁有着赫赫聲名,他的威靈光輝鮮明。既享長壽又得康寧,是他保佑我們後人。 登上那座景山山巔,松樹柏樹挺拔參天。把它砍斷把它遠搬,削枝刨皮加工完善。長長松木製成方椽,楹柱排列粗壯溜圓。寢廟落成神靈安恬。
評價
朱晦菴《詩集傳》:賦也。舊說以此爲祀高宗之樂。蓋自盤庚沒而殷道衰,楚人叛之,高宗撻然用武,以伐其國,入其險阻,以致其衆,盡平其地,使截然齊一,皆高宗之功也。易曰:高宗伐鬼方,三年克之。蓋謂此歟? 陳戍國《詩經校注》:宋襄時候的詩人藉古喩其當時,藉讚頌殷商先王以宣揚宋桓伐楚與宋襄圖霸,這應該算是文學作品中「古爲今用」的最早的一個實例。其實《殷武》詩不過用殷商先人旗號,寫的是宋桓公與齊桓公、魯僖公等伐楚之事,即召陵之會。 郭晉稀《詩經蠡測》:《商頌·殷武》爲宋襄時作,藉頌宋桓以爭霸也。歷考傳記,從無殷高宗伐荊楚之文,亦從無以荊楚爲鬼方之說,是鬼方者高宗所伐,荊楚者宋桓、襄公子所伐。