請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 召南 · 草蟲

喓喓草蟲,趯趯阜螽;未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言採其蕨;未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則說。
陟彼南山,言採其薇;未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。
                

詩集

註解

草蟲:一種能叫的蝗蟲,蟈蟈兒。
喓(yāo)喓:蟲鳴聲。
趯(tì)趯:昆蟲跳躍之狀。
阜螽(zhōng):即蚱蜢,一種蝗蟲。
忡忡:猶沖沖,形容心緒不安。
亦:如,若。既:已經。止:之、他,一說語助詞。
覯(gòu):遇見。
降(xiáng):悅服,平靜。
陟(zhì):升;登。登山蓋託以望君子。
蕨:野菜名,初生無葉時可食。
惙(chuò)惙:憂,愁苦的樣子。
說(yuè):通“悅”,高興。
薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆,似蕨,而味苦,山間之人食之,謂之迷蕨。
夷:平,此指心情平靜。

簡介

《國風·召南·草蟲》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是寫妻子思念丈夫的詩。全詩三章,每章七句。第一章敘寫秋天時節獨守空房的妻子思念行役在外的夫君,只好去夢裏與丈夫相見、相會,聊以自慰;第二章敘寫來年春天懷人的情景,去田野採摘蕨菜,癡癡地懸望而望不見心上人,只能夢裏相見相會,兩情相悅;第三章敘寫夏天懷人的情景,說去采薇菜,又是空等一回,心中禁不住無限傷悲,又只有在甜蜜的夢鄉里,才能平復那無盡的相思之苦。此詩言簡意賅,紙短情長,構思巧妙,重章疊句,音韻和諧。

佳句

  • 未見君子,憂心忡忡。

翻譯

聽那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。沒有見到那君子,我心憂愁又焦躁。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中愁全消。
登上高高南山頭,採摘鮮嫩蕨菜葉。沒有見到那君子,我心憂思真悽切。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中多喜悅。
登上高高南山頂,採摘鮮嫩薇菜苗。沒有見到那君子,我很悲傷真煩惱。如果我已見着他,如果我已偎着他,我的心中塊壘消。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“南國被文王之化,諸侯大夫行役在外,其妻獨居,感時物之變而思其君子如此。亦若周南之卷耳也。”
清代姚際恆《詩經通論》:“《小雅·出車》篇有此‘喓喓草蟲’六句,爲室家念南仲行役意,亦合。三百篇中多有重辭,未知孰先孰後,不必執泥以求也。”
清代方玉潤《詩經原始》:“始因秋蟲以寄託,繼歷春景而憂思。既未能見,則更設爲既見情形,以自慰其幽思無已之心。此善言情作也。然皆虛想,非真實覯。”

評論區