詩集
註解
隰(xí):低溼的地方,窪地。 阿(ē):通“婀”,柔美的樣子。 難(nuó):通“娜”,茂盛的樣子。 君子:指所愛者。 沃:柔美,肥厚潤澤。 幽:通“黝”,青黑色。 德音:美好的聲音,此指情話。 孔膠:很纏綿。一說很盛,很多。 遐不:何不。 謂:說,告訴。 中心:心中。
簡介
《小雅·隰桑》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是《小雅》中少有的幾篇愛情詩之一。全詩四章,每章四句。前三章寫主人公心裏所設想的幽會場景,所表現的是如火一樣熾熱的愛情;第四章所訴述的是這一愛情苦惱和心理矛盾。詩中所表現的感情熱烈而坦蕩,語言具有極大概括力。
佳句
- 隰桑有阿,其葉有難。既見君子,其樂如何。
- 中心藏之,何日忘之
翻譯
窪地桑樹多婀娜,葉兒茂盛掩枝柯。見到我是那人兒,快樂滋味無法說! 窪地桑樹多婀娜,枝柔葉嫩舞婆娑。見到我是那人兒,如何叫我不快活! 窪地桑樹多婀娜,葉兒碧綠密又多。見到我是那人兒,情話綿綿難盡說。 愛你愛在內心窩,何不情意向你說?心中把你深藏起,哪有一日忘記過?
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“興也。此喜見君子之詩。言隰桑有阿,則其葉有難矣。既見君子,則其樂如何哉!辭意大概歟?《青莪》相類,然所謂君子,則不知其何所指矣。或曰:比也。下章仿此。” 清代方玉潤《詩經原始》:“桑而曰隰,則以興賢人君子在野者可知。夫以賢人君子而隱處巖阿,則朝廷之上所處非賢人君子之儔可知。”