請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 周南 · 葛覃

葛之覃兮,施於中谷,維葉萋萋。黃鳥于飛,集於灌木,其鳴喈喈。
葛之覃兮,施於中谷,維葉莫莫。是刈是濩,爲絺爲綌,服之無斁。
言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。
                

詩集

註解

葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布,俗稱夏布,其藤蔓亦可製鞋(即葛屨),夏日穿用。
覃(tán):本指延長之意,此指蔓生之藤。
施(yì):蔓延。
中谷:山谷中。
維:發語助詞,無義。
萋萋:茂盛貌。
黃鳥:一說黃鸝,一說黃雀。
于飛:即飛。於,作語助,無義。
集:棲止。
喈(jiē)喈:鳥鳴聲。
莫莫:茂盛貌。
刈(yì):斬,割。
濩(huò):煮。此指將葛放在水中煮。
絺(chī):細的葛纖維織的布。
綌(xì):粗的葛纖維織的布。
服:穿。
斁(yì):厭倦。
言:一說第一人稱,一說作語助詞。
師氏:類似管家奴隸,或指保姆。一說女師。
歸:本指出嫁,亦可指回孃家。
薄:語助詞,或曰爲少。
污(wū):洗去污垢。
私:貼身內衣。
浣(huàn):浣,洗。
衣:上曰衣,下曰裳。此指外衣,或曰爲禮服。
害(hé):通「曷」,盍,何,疑問詞。
否:不。
歸寧:出嫁後回家慰安父母,或出嫁以安父母之心。寧,安也,謂問安也。

簡介

《國風·周南·葛覃》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。對於此詩主旨,千百年來爭論不斷。古人多把它看作是實施道德教化的經典之作,而今人則拋棄了古人的道德說教,多把它理解爲勞動人民的詩歌。古代學者多認爲詩中的女子應是一位婦德、婦言、婦容、婦功俱佳的后妃,詩寫后妃出嫁前的準備,讚美她的美德;近現代學者認爲此詩爲一首描寫女子準備回家探望爹孃的詩,敘述她在采葛製衣時看見黃雀聚鳴引起了她和父母團聚的希望,在得到公婆及丈夫的應允後就告訴了家裏的僕人,開始洗衣,整理行裝,準備回孃家。全詩三章,每章六句,形象地表現了女主人公喜悅而急切的企盼之情,詩中充滿了快樂的氣氛,給人以美的享受。

佳句

暫無內容

翻譯

葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉碧綠又繁盛。黃鳥上下在飛翔,飛落棲息灌木上,鳴叫聲聲像歌唱。
葛草長長壯蔓藤,漫山遍谷都有它,藤葉濃密又茂盛。收割回來煮一煮,剝成細線織葛布,穿上葛衣真舒服。
回去告訴我師母,我要告假看父母。快把內衣洗乾淨,再洗外衣成楚楚。洗與不洗整理好,回家問候我父母。

評價

鄭玄《毛詩箋》:躬儉節用,由於師傅之教。而後言尊敬師傅者,欲見其性亦自然。可以歸安父母言嫁而得意,猶不忘孝。
孔穎達《孔疏》:作《葛覃》詩者,言后妃之本性也。謂貞專節儉自有性也,《敘》又申說之。后妃先在父母之家,則已專志於女功之事。復能身自儉約,謹節財用,服此浣濯之衣而尊敬師傅。在家本有此性,出嫁修而不改,婦禮無愆。當於夫氏,則可以歸問安否於父母,化天下以爲婦之道也。
朱熹《詩集傳》:此詩后妃所自作,故無讚美之詞。然於此可以見其已貴而能勤,已富而能儉,已長而敬不弛於師傅,已嫁而孝不衰於父母,是皆徳之厚,而人所難也。《小序》以爲后妃之本,庶幾近之。

評論區