詩集
註解
麕(jūn):獐子。比鹿小,無角。 白茅:草名,屬禾本科。在陰曆三四月間開白花。 包:古音讀bǒu。 懷春:思春,男女情慾萌動。 吉士:男子的美稱。 樸樕(sù):小木,灌木。 純束:捆紮,包裹。純,“稇(kǔn)”的假借。 舒:舒緩。 脫脫(tuì):動作文雅舒緩。 感(hàn):通假字,通“撼”,動搖。 帨(shuì):佩巾,圍腰,圍裙。 尨(máng):多毛的狗。
簡介
《野有死麕》是《國風·召南》中的一篇,爲先秦時代華夏族民歌。是一首優美的愛情詩,讚美了當時淳樸的愛情。對口語、方言的使用和刻意營造音樂效果的語詞的創造運用,採用口頭語言,最完整最準確地再現女子當時的微妙心理狀態,生動而雋永。這首詩在五四運動後的白話文學、民間文學的倡導者們的熱烈的書信探討中已作了極大的肯定,也是詩經”思無邪“特點的具體表現。
佳句
- 有女懷春,吉士誘之。
翻譯
翻譯一 一頭死鹿在荒野,白茅縷縷將它包。有位少女春心蕩,小夥追着來調笑。林中叢生小樹木,荒野有隻小死鹿。白茅捆紮獻給誰?有位少女顏如玉。“慢慢來啊少慌張!不要動我圍裙響!別惹狗兒叫汪汪!” 翻譯二 野地死了香獐子,白茅包裹才得體。少女懷春心不已,美男善誘情意起。 林中樸樕無人理,野地死鹿還施禮。白茅包裹埋地裏,少女如玉屬意你。 緩脫裙衣是何企,別碰腰帶對不起。莫使狗兒叫不已,少女今生跟定你。
評價
王質《詩總聞》:“女至春而思有所歸,吉士以禮通情,而思有所耦,人道之常。或以懷春爲淫,誘爲詭;若爾,安得爲吉士?吉士所求必貞女,下所謂如玉也”;“尋詩,時亦正,禮亦正,男女俱無可譏者。舊說以爲不由媒妁,誘道也。所謂道,即媒妁也,以爲不以雁幣,雖定禮有成式,亦當隨家豐儉,夫禮惟其稱而。此即禮也。” 禮記祭統篇:“‘既內自盡,又外求助昏禮是也’,故國君取夫人之辭曰:‘請君之玉女與寡人共有敝邑,事宗廟社稷’,此求助之本也。” 衛宏《毛詩序》:“野有死麇,惡無禮也。天下大亂,強暴相陵,遂成淫風。被文王之化,雖當亂世,猶惡無禮也。” 陳奐:“樸樕爲小木,猶扶蘇爲大木。皆疊韻連綿字,小木以喻殺禮,凡漢唐風綢繆篇:綢繆,束薪。傳綢繆猶纏綿也,男女待禮而成,若薪芻待人事而後束也。彼詩以束薪爲喻,此詩之上章雲:‘野有死麕,白茅包之’謂禮也,昏禮用鹿,殺禮可用麕。雲德如玉,言女德如玉德也。 朱熹:“言以樸樕藉死鹿,束以白茅,而誘此玉之女也。