詩集
註解
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。 穀風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,爲盛怒之風。 習習:和舒貌。一說逢連續不斷貌’。 以陰以雨:爲陰爲雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。 黽(mǐn)勉:勤勉,努力。 葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。 菲:蘿蔔之類。 無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用;下體,指根。 德音:指丈夫曾對她說過的好話。 遲遲:遲緩,徐行貌。 中心:心中。 違:行動和心意相違背。 伊:是。 邇:近。 薄:語助詞。 畿(jī):指門檻。 荼(tú):苦菜。 薺:薺菜,一說甜菜。 宴:快樂。 昏:即“婚”。 涇、渭:河名。 湜(shí)湜:水清見底。 沚(zhǐ):水中小洲。一說底。 屑:顧惜,介意。一說潔。 逝:往,去。 梁:捕魚水壩。 發:“撥”的假借字,搞亂。一說打開。 笱(gǒu):捕魚的竹簍。 躬:自身。 閱:容納。 遑:暇,來不及。 恤(xù):憂,顧及。 後:指走後的事。 方:筏子,此處作動詞。 亡(wú):同“無”。 民:人。這裏指鄰人。 匍匐:手足伏地而行,此處指盡力。 能:乃。 慉(xù):好,愛惜。 讎(chóu):同“仇”,仇人。 賈(gǔ):賣。 用:指貨物。 不售:賣不出。 育:長。 育恐:生於恐懼。 育鞫(jū):生於困窮。鞫,窮。 顛覆:艱難,患難。 於毒:如毒蟲。 旨蓄:蓄以過冬的美味乾菜和醃菜。旨,甘美。蓄,聚集。 御:抵擋。 窮:窘困。 有洸(guāng)有潰:即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。 既:盡。 詒(yí):遺,留給。 肄(yì):勞苦的工作。 伊:句首語氣詞。一說維。 餘:我。 來:語助詞。一說是。 塈(jì):愛。
簡介
《國風·邶風·穀風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,描寫棄婦訴苦,反映婦女悲慘遭遇,是中國古代棄婦詩名篇。詩分六章,每章八句。此詩構思新穎獨到,表現的不是崇高壯烈之美,而是悽楚哀婉之美,因而具有更廣泛的現實性。全詩塑造了鮮明的文學形象,形成了獨特的藝術美感;語言悽惻而又委婉,並善用對比和比喻等修辭手法,凸現丈夫的無情和棄婦被棄的淒涼,具有濃郁的生活氣息。
佳句
- 黽勉同心,不宜有怒。
- 採葑採菲,無以下體?
- 涇以渭濁,湜湜其沚。
- 就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之。
翻譯
山谷來風迅又猛,陰雲密佈大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動怒不相容。 採摘蘿蔔和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。 邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。 誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。 渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。 不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現在不容我,以後事兒誰來睬。 好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。 家中有這沒有那,爲你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。 你不愛我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。 從前害怕家貧窮,患難與共苦經營。如今家境有好轉,嫌你厭我如毒蟲。 備好乾菜和醃菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。 粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛一場空。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:“婦人爲夫所棄,故作此詩,以敘其悲怨之情。言陰陽和而後雨澤降,如夫婦和而後家道成。故爲夫婦者,當黽勉以同心,而不宜至於有怒。又言採葑菲者,不可以其根之惡而棄其莖之美,如爲夫婦者,不可以其顏色之衰而棄其德音之善。但德音之不違,則可以與爾同死矣。”