請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 邶風 · 穀風

習習穀風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。
採葑採菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。
行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。
誰謂荼苦?其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。
涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以。
毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後!
就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之遊之。
何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。
不我能慉,反以我爲讎,既阻我德,賈用不售。
昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予於毒。
我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。
有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊餘來塈。
                

詩集

註解

邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
穀風:東風,生長之風。一說來自大谷的風,爲盛怒之風。
習習:和舒貌。一說逢連續不斷貌’。
以陰以雨:爲陰爲雨,以滋潤百物,以喻夫婦應該和美。一說沒有晴和之意,喻其夫暴怒不止。
黽(mǐn)勉:勤勉,努力。
葑(fēng):蔓菁也。葉、根可食。
菲:蘿蔔之類。
無以下體:意指要葉不要根,比喻戀新人而棄舊人。以,用;下體,指根。
德音:指丈夫曾對她說過的好話。
遲遲:遲緩,徐行貌。
中心:心中。
違:行動和心意相違背。
伊:是。
邇:近。
薄:語助詞。
畿(jī):指門檻。
荼(tú):苦菜。
薺:薺菜,一說甜菜。
宴:快樂。
昏:即“婚”。
涇、渭:河名。
湜(shí)湜:水清見底。
沚(zhǐ):水中小洲。一說底。
屑:顧惜,介意。一說潔。
逝:往,去。
梁:捕魚水壩。
發:“撥”的假借字,搞亂。一說打開。
笱(gǒu):捕魚的竹簍。
躬:自身。
閱:容納。
遑:暇,來不及。
恤(xù):憂,顧及。
後:指走後的事。
方:筏子,此處作動詞。
亡(wú):同“無”。
民:人。這裏指鄰人。
匍匐:手足伏地而行,此處指盡力。
能:乃。
慉(xù):好,愛惜。
讎(chóu):同“仇”,仇人。
賈(gǔ):賣。
用:指貨物。
不售:賣不出。
育:長。
育恐:生於恐懼。
育鞫(jū):生於困窮。鞫,窮。
顛覆:艱難,患難。
於毒:如毒蟲。
旨蓄:蓄以過冬的美味乾菜和醃菜。旨,甘美。蓄,聚集。
御:抵擋。
窮:窘困。
有洸(guāng)有潰:即“洸洸潰潰”,水流湍急的樣子,此處借喻人動怒。
既:盡。
詒(yí):遺,留給。
肄(yì):勞苦的工作。
伊:句首語氣詞。一說維。
餘:我。
來:語助詞。一說是。
塈(jì):愛。

簡介

《國風·邶風·穀風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,描寫棄婦訴苦,反映婦女悲慘遭遇,是中國古代棄婦詩名篇。詩分六章,每章八句。此詩構思新穎獨到,表現的不是崇高壯烈之美,而是悽楚哀婉之美,因而具有更廣泛的現實性。全詩塑造了鮮明的文學形象,形成了獨特的藝術美感;語言悽惻而又委婉,並善用對比和比喻等修辭手法,凸現丈夫的無情和棄婦被棄的淒涼,具有濃郁的生活氣息。

佳句

  • 黽勉同心,不宜有怒。
  • 採葑採菲,無以下體?
  • 涇以渭濁,湜湜其沚。
  • 就其深矣,方之舟之;就其淺矣,泳之遊之。

翻譯

山谷來風迅又猛,陰雲密佈大雨傾。夫妻共勉結同心,不該動怒不相容。
採摘蘿蔔和蔓青,難道要葉不要根?往日良言休拋棄:到死與你不離分。
邁步出門慢騰騰,腳兒移動心不忍。不求送遠求送近,哪知僅送到房門。
誰說苦菜味最苦,在我看來甜如薺。你們新婚多快樂,親兄親妹不能比。
渭水入涇涇水渾,涇水雖渾河底清。你們新婚多快樂,不知憐惜我心痛。
不要到我魚壩來,不要再把魚簍開。既然現在不容我,以後事兒誰來睬。
好比過河河水深,過河就用筏和船。又如河水清且淺,我就游泳到對岸。
家中有這沒有那,爲你盡心來備辦。左鄰右舍有災難,奔走救助不遲延。
你不愛我到也罷,不該把我當仇家。我的好心你不睬,就像貨物沒人買。
從前害怕家貧窮,患難與共苦經營。如今家境有好轉,嫌你厭我如毒蟲。
備好乾菜和醃菜,貯存起來好過冬。你們新婚多快樂,拿我積蓄來擋窮。
粗聲惡氣欺負我,粗活重活我擔承。當初情意全不念,往日恩愛一場空。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“婦人爲夫所棄,故作此詩,以敘其悲怨之情。言陰陽和而後雨澤降,如夫婦和而後家道成。故爲夫婦者,當黽勉以同心,而不宜至於有怒。又言採葑菲者,不可以其根之惡而棄其莖之美,如爲夫婦者,不可以其顏色之衰而棄其德音之善。但德音之不違,則可以與爾同死矣。”

評論區