詩集
註解
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。 其涼:即「涼涼」,形容風寒冷。 雨(yù)雪:下雪。雨,作動詞。 其雱(pāng):即「雱雱」,雪盛貌。 惠而:即惠然,順從、贊成之意。 好我:同我友好。 其:同「豈」,語氣詞。 虛邪:寬貌。一說徐緩。邪,一本作「徐」。 既:已經。 亟(jí):急。 只且(jū):作語助。 喈(jiē):疾貌。一說寒涼。 霏:雨雪紛飛。 同歸:一起到較好的他國去。 莫赤匪狐:沒有不紅的狐狸。莫,無,沒有。匪,非。狐狸比喻壞人。一說古人將狐狸比喻爲男性伴侶。 莫黑匪烏:烏鴉沒有不是黑色的。烏鴉比喻壞人。一說古人將烏鴉視爲吉祥鳥。
簡介
《國風·邶風·北風》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩反映衛國貴族逃亡之事,描寫了在國家危亂之際人們紛紛出逃的情景。全詩三章,每章六句。章節緊湊,氣氛如急弦驟雨;比喻形象,危亂如冰雪愁雲。
佳句
- 莫赤匪狐,莫黑匪烏。
翻譯
北風颳來冰樣涼,大雪漫天白茫茫。你和我是好朋友,攜起手來快逃亡。豈能猶豫慢慢走?事情緊急禍將降。 北風颳來透骨涼,大雪紛飛漫天揚。你和我是好朋友,攜起手來歸他邦。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃亡! 沒有紅的不是狐,沒有黑的不是烏。你和我是好朋友,攜手乘車同離去。豈能猶豫慢慢走?事情緊急快逃出。
評價
宋代朱熹《詩集傳》:言北風雨雪,以比國家危亂將至,而氣象愁慘也。故欲與其相好之人,去而避之,且曰:是尚可以寬徐乎?彼其禍亂之迫已甚,而去不可不速矣!……(狐烏)皆不詳之物,人所惡見者也。所見無非此物,則國將危亂可知,(前二章)同行同歸,猶賤者也。同車,則貴者亦去矣!