請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄘風 · 君子偕老

君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,雲如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒髮如雲,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也!
                

詩集

註解

鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
君子:指衛宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。
副:婦人的一種首飾。笄(jī):簪。六珈(jiā):笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
委(wēi)委佗(tuó)佗,如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,像山一樣穩重、似河一樣深沉。一說體態輕盈、步履嫋娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗,一說同“蛇”,又說同“迤”。
象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。
子:指宣姜。淑:善。
雲:句首發語詞。如之何:奈之何。
玼(cǐ):花紋絢爛。
翟(dí):繡着翟鳥彩羽的象服翟衣。
鬒(zhěn):黑髮。
髢(dí):假髮。
瑱(tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。
揥(tì):剃髮針,髮釵一類的首飾。一說可用於搔頭。
揚:額。且:助詞,無實義。皙(xī):白淨。
胡:何,怎麼。然:這樣。而:如、像。
瑳(cuō):玉色鮮明潔白。
展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。
縐(zhòu):絲織物類名,質地較薄,表面呈縐縮現象。絺(chī):細葛布。
紲(xiè)袢(bàn):夏天穿的褻衣、內衣,白色。
清:指眼神清秀。
揚:指眉宇寬廣。顏:額。引申爲面容、臉色。
展:誠,的確。
媛(yuàn):美女。

簡介

《國風·鄘風·君子偕老》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是諷刺衛宣公夫人宣姜的詩歌。全詩三章,一章七句,一章九句,一章八句。此詩反覆鋪陳詠歎宣姜服飾容貌之盛美,是爲了反襯其內心世界的醜惡與行爲的污穢,鋪陳處用力多,反襯處立意妙,對比鮮明,辛辣幽默,具有強烈的諷刺效果。

佳句

  • 委委佗佗,如山如河,象服是宜。
  • 胡然而天也,胡然而帝也

翻譯

發誓要和夫君白頭到老,髮髻斜插佩玉的金步搖。步態款款擺擺雍容自得,如山之安重如河之浩渺,華貴禮服正合她的體貌。可是她的品行如此不端,應該怎樣評價她纔是好!
鮮豔奪目啊光華映臉頰,禮服上彩繪錦雉耀人眼。她秀髮如雲濃黑又稠密,根本用不着假髮來裝點。玉做的耳釘佩在兩耳旁,象牙質搔頭戴在髻上簪,面容和膚色白淨又光鮮。莫非她就是天仙降人間,莫非她就是帝女下了凡!
鮮豔奪目啊放射着光芒,她身上穿着宴客的服裝。禮服罩着那薄透的夏裳,不顯山不露水自斂妥當。她眉清目秀且額頭寬廣,面寵豐滿容顏多麼漂亮。這是多誠實可愛的人啊,真是傾城傾國的好姑娘!

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“言夫人當與君子偕老,故其服飾之盛如此,而雍容自得,安重寬廣,又有以宜其象服。今宣姜之不善乃如此,雖有是服,亦將如之何哉!言不稱也。”“見其徒有美色而無人君之德也。”
清代姚際恆《詩經通論》:“‘山河’、‘天帝’,廣攬遐觀,驚心動魄,有非言辭可釋之妙。”
清代陳繼揆《讀風臆補》:“後兩章逸豔絕倫,若除去‘也’字,都作七字讀,即爲七言之祖。”

評論區