請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄘風 · 定之方中

定之方中,作於楚宮。揆之以日,作於楚室。樹之榛慄,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。
升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀於桑。卜雲其吉,終焉允臧。
靈雨既零,命彼倌人。星言夙駕,說於桑田。匪直也人,秉心塞淵。騋牝三千。
                

詩集

註解

鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
定:定星,又叫營室星。十月之交,定星昏中而正,宜定方位,造宮室。
作於楚宮:即在楚丘地方營建宮室。於,古聲與“爲”通,作爲之意。楚,楚丘,地名,在今河南滑縣東、濮陽西。
揆(kuí):測度。日:日影。
樹:種植,栽種。榛慄:落葉喬木,榛果形圓而殼厚,慄果比榛果大。兩種果實皆可食,味美。
椅桐梓漆:四種木名,都是做琴瑟的好材料。椅,山桐子。桐,即梧桐。梓,木質好,供建築及制傢俱用。漆,樹汁可以漆物者爲漆。
爰(yuán):於是。
升:登。虛(qū):一說故城,一說大丘,同“墟”。
望:眺望。
堂:楚丘旁邑。
景山:大山。京:高丘。
降:從高處下來。觀:考察。桑:桑田。
卜雲其吉:經過占卜得出結果說吉利。
允:確實。臧:好,善。
靈:善。零:落雨。
倌:駕車小臣。
星言:晴焉。夙:早上。
說(shuì),通“稅”,歇息。
匪:猶“彼”。直:特也。
秉心:用心、操心。塞淵:踏實深遠。
騋(lái):七尺以上的馬。牝(pìn):母馬。三千:約數,表示衆多。

簡介

《國風·鄘風·定之方中》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這篇風詩意在歌功頌德,稱頌的對象則是衛文公。全詩三章,每章七句。第一章主要描寫衛文公營造宮室的情景,第二章主要描寫衛文公規劃卜吉的情景,第三章主要描寫衛文公力勸農桑的情景,寫得背景廣闊,場面宏遠。

佳句

暫無內容

翻譯

定星現於天正中,楚丘宗廟始動工。日影用以測方向,打好住宅地基功。種植榛樹和慄樹,還有梓漆椅梧桐,成材可做琴瑟用。
登臨故城丘墟上,眺望楚丘這方向。看到楚丘和堂邑,還有高丘和山崗。下山再觀田中桑,占卜結果很吉利,前程美好有希望。
好雨徐徐剛下完,命令管車小馬倌。披着星光早駕車加鞭停歇在桑田。不僅正直爲百姓,心地誠善謀慮遠,種馬要養到三千!

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“衛爲狄所滅,文公徙居楚丘,營立宮室,國人悅之而作是詩以美之。蘇氏曰:種木者求用於十年之後,其不求近功,凡此類也。”“此章(指等二章)本其始之望景觀卜而言,以至於終而獲其善也。”“(三章)言方春時,雨既降而農桑之務作,文公於是命主駕者晨起駕車,亟往而勞勸之。然非獨此人所以操其心者,誠實而淵深也。蓋其所蓄之馬七尺而牝者,亦已至於三千之衆矣。蓋人操心宜矣。記曰:問國君之富,數馬以對。今言騋牝之衆如此,則生息之蕃可見,而衛國之富亦可知矣。此章又要其終而言也。”
清代方玉潤《詩經原始》:“(‘秉心塞淵’句)是全詩主腦。”

評論區