詩集
註解
伯:兄弟姐妹中年長者稱伯,此處係指其丈夫。朅(qiè):英武高大。 桀:同“傑”。 殳(shū):古兵器,杖類。長丈二無刃。 膏沐:婦女潤髮的油脂。 適(dí):悅。 杲(gǎo):明亮的樣子。 諼(xuān)草:萱草,忘憂草,俗稱黃花菜。 背:屋子北面。 痗(mèi):憂思成病。
簡介
《國風·衛風·伯兮》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首寫妻子思念丈夫遠行出征的詩。全詩四章,每章四句,全以思婦的口吻來敘事抒情。第一章開篇四句,思婦並無怨思之言,而是興高采烈地誇讚其夫之才之美;第二章,詩的筆鋒和情調突然一轉,變成了思婦對征夫的思念之情的描述;第三章,進一步描述思婦對征夫的思念之情;第四章,承上兩章而來,思婦一而再、再而三地傾訴出她對丈夫的深切思念。全詩緊扣一個“思”字,思婦先由誇夫轉而引起思夫,又由思夫而無心梳妝到頭痛,進而由頭痛到患心病,從而呈現出一種抑揚頓挫的跌宕之勢。此詩描述步步細緻,感情層層加深,情節層層推展,富有強烈的藝術感染力。
佳句
- 自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適爲容。
翻譯
我的丈夫真威猛,真是邦國的英雄。我的丈夫執長殳,做了君王的前鋒。 自從丈夫東行後,頭髮散亂像飛蓬。膏脂哪樣還缺少?爲誰修飾我顏容! 天要下雨就下雨,卻出太陽亮燦燦。一心想着我丈夫,想得頭痛也心甘。 哪兒去找忘憂草?種它就在屋北面。一心想着我丈夫,使我傷心病懨懨。
評價
朱熹《詩集傳》:“言其君子之才之美如是,今方執殳,而爲王前驅也。”“(二章)言我發亂如此,非無膏沐可以爲容。所以不爲者,君子行役,無所主而爲之故也。傳曰:女爲悅己者容。”“(三章)冀其將雨,而杲然日出,以比望其君子之歸而不歸也。是以,不堪憂思之苦,而寧苦心於首疾也。”“(四章)言焉得忘憂之草?樹之北堂以忘吾憂乎?然終不忍忘也。是以,寧不求此草,而但願言思伯,雖至於心痗,而不辭爾。心痗則其病益深,非特首疾而已也。” 牛運震《詩志》:“媚情奇趣。”