請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 衛風 · 有狐

有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
                

詩集

註解

狐:狐狸。一說狐喻男性。
綏(suí)綏:慢走貌。朱熹《詩集傳》訓爲獨行求匹貌。
淇:衛國水名。淇水在今河南浚縣東北。梁:河梁。河中壘石而成,可以過人,可用於攔魚。
之子:這個人,那個人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
厲:水深及腰,可以涉過之處。一說通“瀨”,指水邊沙灘。
帶:束衣的帶子。實指衣服。
側:水邊。
服:衣服。

簡介

《國風·衛風·有狐》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。歷代學者對此詩主旨有較大分歧。有人認爲這是一位女子擔憂她在外服役的丈夫沒有衣穿,內心憂愁而寫的詩;有人則認爲,這是一位年青寡婦向心儀之人表白情意而作的詩。全詩三章,每章四句。此詩充分而細緻地表露了這位女子的真摯愛心,即事抒懷,不作內心的掩蔽,大膽吐露真情,堪稱愛情詩的佳作。

佳句

暫無內容

翻譯

狐狸在那慢慢走,就在淇水石橋上。我的心裏真憂愁,你的身上沒衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水淺灘上。我的心裏真憂愁,你沒腰帶不像樣。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心裏真憂愁,你沒衣服我心傷。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“在梁則可以裳矣。國亂民散,喪其妃偶,有寡婦見鰥夫而欲嫁之,故託言有狐獨行,而憂其無裳也。”“(二章)在厲,則可以帶矣。”“(三章)濟乎水,則可以服矣。”

評論區