請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 王風 · 君子陽陽

君子陽陽,左執簧,右招我由房。其樂只且!
君子陶陶,左執翿,右招我由敖。其樂只且!
                

詩集

註解

君子:指舞師。一說妻稱夫。
陽陽:洋洋得意、喜氣洋洋的樣子。
簧:古時的一種吹奏樂器,竹製,似笙而大。
我:君子的同事。一說妻。
由房:爲一種房中樂。毛傳:"由,用也。國君有房中之樂。"胡承珙《毛詩後箋》:"由房者,房中,對廟朝言之。人君燕息時所奏之樂,非廟朝之樂,故曰房中。"一說由房即遊放。
只且(jū):語氣助詞,沒有實義。
陶陶:和樂舒暢貌。
翿(dào):歌舞所用道具,用五彩野雞羽毛做成,扇形。
由敖:當爲舞曲名。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:"敖,疑當讀爲驁夏之驁,《周官·鍾師》:奏九夏,其九爲驁夏。"鄭箋:"右手招我,欲使我從於燕舞之位。"朱熹《詩集傳》:"驁,舞位也。"

簡介

《國風·王風·君子陽陽》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。此詩一說是描寫東周樂官奏樂歌舞的詩,另一說是丈夫邀妻子一起跳舞的詩。全詩二章,每章四句。兩章詩表現君子的快樂在於喜歡音樂,歌舞會爲他們帶來無窮的樂趣。

佳句

暫無內容

翻譯

君子跳舞喜洋洋,左手拿着多管簧,右手招我由房,我們樂得心花放。
君子跳舞樂陶陶,左手拿着羽旄搖,右手招我由敖,我們興致多麼高。

評價

宋·朱晦菴《〈詩〉集傳》:此詩疑亦前篇婦人所作。蓋其夫既歸,不以行役爲勞,而安於貧賤以自樂。其家人又識其意而深嘆美之,皆可謂賢矣。豈非先王之澤哉!或曰:序說亦通,宜更詳之。
清·牛空山《〈詩〉志》:讀之有逸宕不羣之概。

評論區