詩集
註解
中谷:同谷中,山谷之中。孔疏:「中谷,古中。倒其言者,古人之語皆然,詩文多此類也。」蓷(tuī):益母草。《爾雅·釋草》:「萑,蓷。」郭璞注:「今茺蔚也。葉似荏(萑),方莖,白華,華在節間,又名益母。」 暵(hàn)其:即「暵暵」,形容乾枯、枯萎的樣子。暵,曬乾。 仳(pǐ)離:婦女被夫家拋棄逐出,後世亦作離婚講。仳,別,分別。 嘅(kǎi)其:即「嘅嘅」。嘅,同「慨」,嘆息之貌。嘆:嘆息。 遇人:逢人,嫁人。遇,相逢,不期而會。艱難:困難。鄭箋:「有女遇凶年而見棄,與其君子別離,嘅然而嘆,傷己見棄,其恩薄。所以嘅然而嘆者,自傷遇君子之窮厄。」 修(xiū):乾枯,敗壞。一說長。 條:深長。 嘯:號,呼叫,悲嘯之聲。 不淑:不善。一說無用。 溼:將要曬乾的樣子。 啜:哽噎抽泣貌。 何嗟及矣:同「嗟何及矣」。嗟,悲嘆聲。一說句中助詞。何及,言無濟於事。及,與。鄭箋:「及,與也。泣者,傷其君子棄己。嗟乎,將復何與爲室家乎?」
簡介
《國風·王風·中谷有蓷》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。古今學者一般認爲這是一首被離棄婦女自哀自悼的怨歌。全詩三章,每章六句。此詩從益母草乾枯起興,抒發棄婦內心的苦楚和慨嘆。第一章嘆其不得已,第二章嘯其心中之深怨,第三章泣其窮途之末路:情感內容層層加深。
佳句
暫無內容
翻譯
山谷中的益母草,天旱無雨將枯槁。有位女子遭遺棄,內心嘆息又苦惱。內心嘆息又苦惱,嫁人不淑受煎熬。 山谷中的益母草,天旱無雨將枯焦。有位女子遭遺棄,撫胸嘆息又長嘯。撫胸嘆息又長嘯,嫁人不淑多苦惱。 山谷中的益母草,天旱無雨將枯焦。有位女子遭遺棄,抽噎哭泣淚不幹。抽噎哭泣淚不乾,悔恨莫及空長嘆。
評價
宋·朱晦菴《詩集傳》:凶年歲饉,室家相棄,婦人覽物起興,而自述悲歡之辭也。……何嗟及矣,言事已至此,未如之何,窮之甚也。 宋·謝依齋《傳說彙纂》:此詩三章,言物之暵,一節急一節。女之怨恨者一節急一節。始曰遇人之艱難,憐其窮也。中曰遇人之不淑,憐其遭兇禍也。終曰何嗟及矣,夫婦既已離別,雖怨嗟亦無及也。饑饉而相棄,有哀矜惻怛之意焉。 清·姚首源《詩經通論》:此詩閔婦人遭饑饉而作:故云「有女」。集傳謂「婦人自作」,絕不類。「仳離」,「仳」字未詳;合來恐只是「流離失所」之義。毛傳訓爲「別」,按「別離」以後人語,未可以「仳」之音近「別」而遂爲別也。孔氏曰:「以『仳』與『離』共文,故知當爲別義。」如此說,其無確義可知。因以「仳離」爲「別離」,故以爲夫棄其妻;其實不然。愚意,此或閔嫠婦之詩,猶杜詩所謂「無食無兒一婦人」也。先言「艱難」,夫貧也。再言「不淑」,夫死也。禮「問死曰『如何不淑』」。末更無可言,故變文曰「何嗟及矣」。「乾」「修」「溼」,由淺及深;「嘆」「嘯」「泣」亦然。