請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 緇衣

緇衣之宜兮,敝予又改爲兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
緇衣之席兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。
                

詩集

註解

緇(zī)衣:黑色的衣服,當時卿大夫到官署所穿的衣服。
宜:合適。指衣服合身。
敝:壞。
改爲、改造、改作:這是隨着衣服的破爛程度而說的,以見其關心。
適:往。
館:官舍。
粲(càn):形容新衣鮮明的樣子。一說餐的假借。
好:指緇衣美好。
席(xí):寬大舒適。古以寬大爲美。

簡介

《國風·鄭風·緇衣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,是《鄭風》的第一篇。關於此詩主旨歷來有很大爭議,大致可以分爲兩種說法:一種認爲此詩所要表達的是好賢、禮賢,反映出一種極強的矢志不渝的精神;一種認爲這是寫家庭親情的詩,用的是夫妻之間日常所說的話語,體現的是抒情主人公對丈夫無微不至的體貼之情。全詩三章,每章四句,直敘其事,屬賦體,反覆疊詠,每章的最後兩句都是相同的,顯示出一唱三嘆的效果。

佳句

暫無內容

翻譯

看我夫君穿上那黑色禮服多麼得體,破了我又爲他新作一件像樣的衣衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的晚餐。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼美好,破了我又爲他新作一件像樣的罩袍。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我捧上精美豐盛的菜餚。
看我夫君穿上那黑色禮服多麼舒展,破了我又爲他新作一件像樣的罩衫。我顛着一雙小腳送到他執教的書館,等他回家來我端上一桌豐盛的好飯。

評價

宋代朱熹:“言子之服緇衣也,甚宜,敝則我將爲子更爲之,且將適子之館,還又授子以粲,言好之無已也。”
宋代範處義:“周之國人以爲善於其職,宜在此位,故作《緇衣》之詩以美之。”
明代朱善:“《緇衣》所以爲好賢之至者,以其始終之如一也。始之厚者,不能保其終之不薄;始之勤者,不能保其終之不怠。惟《緇衣》之好賢不然,其改造、改作既始終之無間,而適館、授粲復前後之如一。衣欲其常新,粟欲其常繼,儀刑欲其常接乎目,議論欲其常接乎耳,殷勤繾綣,久而不厭,所以爲好賢之至爾。”
清代崔述:“大抵國家初造,莫不以好賢爲務。雖以鄭之不振,而其立國之初猶且如是……惟鄭建國於平王之世,是以此詩尚存;學者所當以三隅反也。”

評論區