請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 大叔于田

叔于田,乘乘馬。執轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉,袒裼暴虎,獻於公所。將叔無狃,戒其傷女。
叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂雁行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌,抑磬控忌,抑縱送忌。
叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發罕忌,抑釋掤忌,抑鬯弓忌。
                

詩集

註解

田:同「畋(tián)」,打獵。
乘乘(chéngshèng):前一乘爲動詞,後爲名詞。古時一車四馬叫一乘。
轡(pèi):駕馭牲口的嚼子和繮繩;組:織帶平行排列的經線。
驂(cān):駕車的四馬中外側兩邊的馬。
藪(sǒu):低溼多草木的沼澤地帶。
火烈:打獵時放火燒草,遮斷野獸的逃路。烈,「迾」的假借。
具:同「俱」。
舉:起。
袒裼(tǎnxī):脫衣袒身。
暴:通「搏」,搏鬥。
公所:君王的宮室。
將(qiāng):請,願。
狃(niǔ):反覆地做。
戒:警戒。
女(rǔ):汝,指叔。
黃:黃馬。
服:駕車的四馬中間的兩匹。
襄:同「驤」,奔馬抬起頭。
雁行:驂馬比服馬稍後,排列如雁飛之行列。
忌:作語尾助詞。
良御:駕馬很在行。
抑:發語詞。
磬(qìng)控:彎腰如磬,勒馬使緩行或停步。
縱送:放馬奔跑。一說騁馬曰磬,止馬曰控,發矢曰縱,從禽曰送。皆言御者馳逐之貌。
鴇(bǎo):有黑白雜毛的馬。其色如鴇,故以鳥名馬。
齊首:齊頭並進。
如手:指駕馬技術嫺熟,如兩手左右自如。
阜:旺盛。
罕:稀少。
釋:打開。
掤(bīng):箭筒蓋。
鬯(chàng):通「韔」,弓囊,此處用做動詞。

簡介

《國風·鄭風·大叔于田》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。古代學者一般認爲詩中的「叔」特指共叔段(即太叔段),現代學者則多以爲「叔」非特指,認爲這是讚美一位青年獵人的詩。全詩三章,每章十句,以鋪張手法生動地描寫了打獵的具體場面,塑造了一個能騎善射的青年獵手形象,使人如臨其境,如見其人。

佳句

暫無內容

翻譯

尊貴的大叔出門圍獵來呦,乘着四匹馬拉的大車奔跑,他抖動着絲繮如縱橫編織,車轅兩旁的馬兒像在舞蹈。駐馬於大澤那裏草木豐茂,四周驅獸的大火熊熊燃燒。大叔赤膊上陣徒手搏猛虎,獵物獻鄭伯送至他的公朝。我的大叔啊不要習以爲常,防備猛獸傷害你把性命拋。
尊貴的大叔乘車來到獵場,拉車的四匹大馬毛色金黃,駕轅的馬兒努力向前奔跑,外側兩馬緊跟隨如雁排行。深入到大澤但見林深草長,四面驅獸的大火烈焰升揚。多才多藝的大叔擅長射箭,駕馭馬車的本領也很高強。他時而放馬馳騁時而勒繮,他時而射箭時而縱禽逃亡。
尊貴的大叔圍獵到野外來,拉車的四匹馬兒斑駁色彩,駕轅的倆馬兒齊頭並肩走,外側的倆馬兒好像把手擺。英武的大叔駐馬在大澤中,四面驅獸的大火餘燼未敗。那縱橫奔突的馬兒慢下來,大叔的射箭頻率也稀下來。他已經從容地打開箭筒蓋,把寶雕弓放進囊裏收起來。

評價

宋·朱熹《詩集傳》:國人戒之曰:請叔無習此事,恐慌其或傷汝也。蓋叔多材好勇,而鄭人愛之如此。……(三章)言其事將畢,而從容整暇如此,亦喜其無傷之辭也。
清·姚際恆《詩經通論》:描摹工豔,鋪張亦復淋漓盡致,便爲《長楊》《羽獵》之祖。

評論區