請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 蘀兮

蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。
                

詩集

註解

蘀(tuò):脫落的木葉。
女(rǔ):同“汝”,你,指樹葉。
叔、伯:都是兄弟的排行,此指衆位小夥子。
倡:同“唱”。一說倡導。和(hè):伴唱。
漂:同“飄”,吹動。
要(yāo):相約。一說成也,和也,指歌的收腔。

簡介

《國風·鄭風·蘀兮》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是一首男女唱和的詩,女子先唱,然後男子接着合唱,猶如青年男女的對歌。全詩二章,每章四句,是《詩經》中最短小的詩篇之一,文辭簡單,語言活潑,採用重章疊句的形式,具有較強的表現力。

佳句

暫無內容

翻譯

落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。諸位歡聚小夥子,我來先唱你和調。
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。對面歡快小夥子,我先唱啊你和調。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“此淫女之辭也。言蘀兮蘀兮,則風將吹女矣。叔兮伯兮,則盍倡予,而予將和女矣。”

評論區