請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 狡童

彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。
彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。
                

詩集

註解

狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說爲狡猾,如口語說“滑頭”之類,是戲謔之語。
彼:那。
維:爲,因爲。
不能餐:飯喫不香,喫不下。
食:一起喫飯。
息:安穩入睡。

簡介

《國風·鄭風·狡童》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩。這是表現男女相戀之情的詩歌,寫一個姑娘愛上一個小夥子,她直率而大膽地向他表達了愛慕和追求追求;也有人認爲這是一首表現夫妻或情人之間發生情感風波的詩作;還有人認爲這是一首女子失戀的詩歌。全詩二章,每章四句,通過循序漸進的結構方式以及直接呼告的修辭手法,刻畫了一位深情的女子形象。

佳句

暫無內容

翻譯

那個滑頭小夥子,爲何不和我說話?都是因你的緣故,使我飯也喫不下。
那個滑頭小夥子,爲何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“此亦淫女見絕而戲其人之詞。言悅己者衆,子雖見絕,未至於使我不能餐也。”
清代姚際恆《詩經通論》:“‘不與我食’,此句難通,蓋以世無人怨不與我食者。《毛傳》謂‘不與賢人共食祿’,然則賢人豈有以不食祿懟君之理!以不食祿懟君,豈得爲賢!且既不食祿,又何必如此憂時困苦,以至寢食俱廢耶?嚴氏不從,以爲‘共食則可以從容謀事’,亦甚牽強。蓋皆不知詩人之意,隨筆轉換,絕不拘泥繩束似後人爲文。此即承上章‘不能餐’來,‘不能餐’,猶之‘不與我食’也。上章言‘不能餐’指飲食,此章言‘不能息’指起居,猶言‘寢、食俱廢’也。只重上章‘不與我言’,以至寢食俱廢之義;其‘不與我食’,只順下湊合成文。勿爲所瞞,方可謂之善說詩。”“史載箕子《麥秀歌》,襲此。”

評論區