請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 豐

子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。
                

詩集

註解

豐:豐滿,標緻,容顏美好貌。
俟(sì):等候。巷:裏中道,即衚衕。
予:我,此處當是指“我家”。送:從行,送女出嫁。致女曰送,親迎曰逆。
昌:體魄健壯,棒。
堂:客廳,廳堂。
將:同行,或曰出嫁時的迎送。
錦:錦衣,翟衣。褧(jiǒng):婦女出嫁時御風塵用的麻布罩衣,即披風。
裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
叔、伯:此指男方來迎親之人。
駕:駕車。古時結婚有親迎禮,男子駕車至女家,親自迎接女子上車,一起回夫家。行(háng):往。
歸:回。一說指女子出嫁歸於男子之家。

簡介

《國風·鄭風·豐》是中國古代第一部詩歌總集《詩經》中的一首詩,爲《鄭風》的第十四首。這首詩寫一位女子當初由於某種原因未能與相愛的人結婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方來人駕車接她去,以便和心上人成婚。全詩四章,前二章每章三句,後二章每章四句。此詩直抒胸臆,借女子的訴說,酣暢淋漓地寫盡了小女人追悔莫及的複雜心態。

佳句

暫無內容

翻譯

難忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,沒跟你同走悔不該。
難忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,沒和你同去悔不該。
錦緞衣服身上穿,外面罩着錦繡衫。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同回還。
外面罩着錦繡衫,錦緞衣服裏面穿。叔呀伯呀趕快來,駕車接我同歸還。

評價

宋代朱熹《詩集傳》:“婦人所期之男子,已俟乎巷,而婦人以有異志不從,既則悔之,而作是詩也。”“婦人既悔其始之不送,而失此人也。則曰:我之服飾既盛備矣,豈無駕車以迎我而偕行者乎?”
清代姚際恆《詩經通論》:“此女子于歸自詠之詩。‘俟巷’,‘俟堂’,男子親迎也。女子在房觀之,悔不能送將也。於是復自言其登車之時,衣錦衣、錦裳,且有加衣如此。‘叔、伯’,指送者,乃駕予而行以歸之矣。”

評論區