請輸入搜索內容,並按回車鍵開始搜索...

國風 · 鄭風 · 東門之墠

東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。
東門之慄,有踐家室。豈不爾思?子不我即。

                

詩集

註解

東門之墠(shàn)
茹藘(rúlǘ):草名。即茜草。
阪(bǎn):小山坡。
邇(ěr):近。
慄:木名。
有踐:同"踐踐",行列整齊的樣子。
家室:房舍;住宅。
不爾思:即不思爾。不想念你。
不我即:即不即我。我不想親近你;即:走進,接近。

簡介

《東門之墠》一詩出自《詩經》,是《國風·鄭風》的一篇。爲先秦時代鄭地漢族民歌。全詩二章,每章四句。這是一首男女對歌言情的詩篇。男子由茹藘起興,表達了自己對心中女子的愛慕之情;女子巧妙地以思家室作答,從而表明自己正期待着男子的愛情。

佳句

暫無內容

翻譯

東門附近有廣場,茜草沿着山坡長。他家離我近咫尺,而人卻像在遠方。
東門附近種板栗,房屋棟棟排得齊。哪會對你不想念,不肯親近只是你。

評價

宋·朱熹《詩集傳》:“陂者有阪,門之旁有墠,墠之外有阪阪之上有草,識其所與淫者之居也,室邇人遠者,思而未得見之詞也。”
清·姚際恆《詩經通論》:“‘其室則邇,其人甚遠’,較《論語》所引‘豈不爾思,室是遠而’所勝爲多。彼言‘室遠’,此偏言‘室邇’,而以‘遠’字屬人,靈心妙手。又八字中不露一‘思’字,乃覺無非思,尤妙。‘思’字於下章始露之。‘子不我即’正釋‘人遠’,又以見人遠非果遠也。”

評論區